Карло Гольдони

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)


Скачать книгу

Смотрите, вы ошибаетесь!

      Сильвио. Синьор Панталоне деи Бизоньози, отец девушки, приложил все старания, чтобы удостовериться в этом, и получил несомненные доказательства, что это он, собственной персоной.

      Флориндо (в сторону). Значит, он не был убит на поединке, как все полагали!

      Сильвио. Кто-нибудь из нас двоих должен отказаться либо от любви Клариче, либо от жизни.

      Флориндо (в сторону). Федериго здесь? Я спасаюсь от правосудия – и сталкиваюсь лицом к лицу с врагом!

      Сильвио. Странно, что вы его не видели. Он должен был остановиться в этой самой гостинице.

      Флориндо. Я его не видел; мне сказали, что других приезжих нет.

      Сильвио. Очевидно, он передумал. Синьор, простите за беспокойство. Если увидите его, посоветуйте ему бросить мысль об этом браке: так будет лучше для него. Мое имя – Сильвио Ломбарди. Надеюсь иметь честь вновь увидеть вас.

      Флориндо. С большим удовольствием принимаю вашу любезность. (В сторону.) Не знаю, что и подумать.

      Сильвио. Могу ли я узнать ваше имя?

      Флориндо (в сторону). Скрою свое имя. (Громко.) Орацио Арденти, к вашим услугам.

      Сильвио. Синьор Орацио, я ваш слуга покорный. (Уходит.)

      Явление двенадцатое

      Флориндо, один.

      Флориндо. Как могло случиться, чтобы шпага, пронзившая его грудь насквозь, не убила его? Да ведь я собственными глазами видел его лежащим на земле, плавающим в крови… А потом мне передавали, что он умер тут же на месте. Но возможно, конечно, что он не умер. Очевидно, не был затронут ни один из жизненных органов. У страха глаза велики. Поспешное бегство из Турина тотчас же после этого случая, вызванного нашей враждой, лишило меня возможности узнать правду. А если он не умер, лучше всего мне вернуться в Турин и утешить мою бесценную Беатриче, которая, вероятно, томится и проливает слезы из-за моего отсутствия.

      Явление тринадцатое

      Труффальдино со вторым носильщиком, который несет сундук Беатриче, и Флориндо. Труффальдино входит с носильщиком, но, увидев Флориндо и думая, что тот заметил его, уводит носильщиков.

      Труффальдино. Пойдем-ка со мной… Ох, черт! Тут второй хозяин! Заверни сюда за угол, приятель, и подожди меня там.

      Носильщик отходит.

      Флориндо. Да, именно так… Вернусь в Турин!

      Труффальдино. Вот и я, синьор…

      Флориндо. Труффальдино, хочешь ехать со мной в Турин?

      Труффальдино. Когда?

      Флориндо. Да вот сейчас, немедленно.

      Труффальдино. Не пообедав?

      Флориндо. Нет, пообедаем и поедем.

      Труффальдино. Ну что ж, за обедом можно будет обдумать.

      Флориндо. На почте был?

      Труффальдино. Был.

      Флориндо. Есть для меня письма?

      Труффальдино. Есть.

      Флориндо. Где они?

      Труффальдино. Сейчас. (Вытаскивает из кармана три письма; в сторону.) О черт! Ведь я спутал письма этого хозяина и того. Как же теперь выяснить, которые его? Я ведь читать не умею.

      Флориндо.