Ким Стэнли Робинсон

Дикий берег


Скачать книгу

Мы будем здесь…[3]

      – Отлично, пока хватит, – сказал Том, с довольным видом отворачиваясь от окна. – Лучшие его строки, и половина украдена у Вергилия. Как с другим отрывком?

      – Еще лучше, – сказал я самоуверенно. – Вот так:

      Я, вдохновленный свыше, как пророк,

      В мой смертный час его судьбу провижу.

      Огонь его беспутств угаснет скоро:

      Пожар ведь истощает сам себя.

      Дождь мелкий каплет долго, ливень – краток;

      Все время шпоря, утомишь коня;

      Глотая быстро, можешь подавиться…

      – Это он про нас, – перебил Том. – Про Америку. Мы пытались проглотить мир, но подавились. Извини, давай дальше.

      Я постарался вспомнить, на чем он меня сбил, и продолжил:

      Подумать, что державный этот остров,

      Сей славный трон владык – любимцев Марса,

      Сей новый рай земной, второй Эдем,

      От натисков безжалостной войны

      Самой природой сложенная крепость,

      Счастливейшего племени отчизна,

      Сей мир особый, дивный сей алмаз

      В серебряной оправе океана,

      Который словно замковой стеной

      Иль рвом защитным ограждает остров

      От зависти не столь счастливых стран;

      Что Англия…[4]

      – Довольно! – вскричал Том, прищелкивая языком и тряся головой. – Даже чересчур. Не знаю, что на меня нашло. По крайней мере, я задал тебе стоящий отрывок.

      – Ага, – сказал я. – Сразу понятно, почему Шекспир предпочитал Англию другим штатам.

      – Да… он был великий американец. Может быть, величайший.

      – А что такое ров?

      – Ров? Большая канава вокруг какого-нибудь места, через которую трудно перебраться. Сам не мог сообразить из текста?

      – Мог бы – не спрашивал.

      Старик хихикнул:

      – Я слышал это слово в прошлом году на ярмарочке, дальше от побережья. Один фермер сказал: «Выроем вкруг амбара ров». Я даже удивился. Однако странные словечки нет-нет да всплывут. Раз на толкучке я подслушал, что кого-то собираются «обморочить». А кто-то сказал, что цены у меня «флибустьерские». Или вот еще – «ненасытный». Удивительно, как слова проникают в разговорную речь. Что брюху беда, то языку радость. Понимаешь, о чем я?

      – Не-а.

      – Ты меня удивляешь.

      Он с трудом встал, снова наполнил чайник, повесил над очагом и подошел к одному из своих книжных шкафов. В доме у него почти как во дворе – горы всякой рухляди, только мелкой: часы, некоторые даже ходят, битые фарфоровые тарелки, собрание фонарей и ламп, музыкальная машинка (иногда он ставит пластинку и крутит тощим пальцем, нам велит прижать ухо к динамику, откуда шепотом доносятся отрывки музыки, а сам приговаривает: «Вслушайтесь! Это „Героическая симфония!“»), однако большую часть двух стен занимают полки со штабелями ветхих книг. Обычно у старика не допросишься, но в этот раз он сам вытащил книжку и бросил мне на колени.

      – Почитай теперь вслух. От того места, которое я отметил.

      Я открыл заплесневелую книжицу и начал читать – занятие, которое и сейчас требует от меня огромных