Константинос Кавафіс

Вибране


Скачать книгу

докінчив одну лише ідилію,

      Одну-однісіньку, та вже й по всьому.

      Допіру впевнивсь я: які ж високі,

      Круті й високі східці до поезії,

      І хай я видряпавсь на перший східець,

      Та вище зроду вже не піднімуся».

      А Теокрит йому: «Твої слова

      Блюзнірства сповнені і нечестиві.

      Вже тим, що ти стоїш на першім східці,

      Пишатись мусиш і щасливим бути.

      Адже туди зійти не так-то й легко,

      І хто спромігся, той пошани гідний,

      Бо вивищивсь на цей найнижчий східець

      Над посполитий світ, над пересічність.

      Цього не так-то й легко домогтися.

      Слід заслужити право тут стояти

      Громадянином в царині ідей.

      Отож на це спроможеться не кожен,

      Не кожному під силу цей спробунок:

      Там перед суддями ти маєш стати,

      Яких не ошукаєш, не підкупиш.

      Адже сюди зійти не так-то й легко,

      І хто спромігся, той пошани гіден».

1899Переклав Григорій Кочур

      Che fece… il gran rifiuto [8]

      Колись надійде день і багатьом належить

      обрати – «Так!» чи «Ні!». Той, що свідомо

      свій жереб вибрав (– «Так!») ніколи вже додому

      не вернеться. Він розпочав свій шлях. Бентежні

      думки його вже не гнітять, діла чуттям тотожні.

      Той, що свідомо вибір відхилив, теж не шкодує. Навіть,

      як знову запитали б, скаже – «Ні!». Однак як гірко давить

      те «Ні!» («Ні!» правильне) – і так – хвилину кожну!

1901Переклав Андрій Савенко

      Старечі душі

      В тілах прадавніх та спорохнявілих

      сидять собі старечі дýші.

      Бідачки, мов якісь недужі,

      і як же нудяться життям, яке мов термін відбувають.

      А як бояться втратити його, а як його плекають!

      Непослідовні та розгублені

      дýші, сидять собі, смішні й насуплені,

      В прадавніх оболонках потьмянілих.

1901Переклала Надія Гонтар

      Перешкода

      Ми шкодимо богам у кожнім добрім ділі,

      збагнути задум їх божественний безсилі.

      Деметра [9] коло печі добре дбає,

      Фетіда [10] у вогонь кладе своє дитя…

      Та чи ж дамо їм щось довести до пуття?

      Лякає нас вогонь, дим розум застеляє!…

      І все завжди псує дурна жона Келея [11],

      й все зводить нанівець батьківський жах Пелея [12].

1901Переклала Ірина Бетко

      Вікна

      У цих кімнатах тьмяних, де маю

      нудитися щодня, в нестямі скрізь блукаю

      у пошуках вікна. – Якщо воно знайдеться,

      яка душі моїй із того буде втіха! —

      Та марно з дня у день ті вікна я шукаю,

      і як, і де шукать, – не відаю, не знаю.

      Та краще б не знайти, щоб не накоїть лиха.

      Хто знає, що тоді терпіти доведеться.

1903Переклала Ірина Бетко

      Термопіли [13]

      Хвала і шана людям, що в житті

      воздвигли