Коллектив авторов

Калі цвіла чаромха (зборнік)


Скачать книгу

переплете – напечатано: «Перевод с английского Натальи Нестеровой». Хороший перевод – это половина успеха издания. Ее хвалят критики, отмечающие тонкое языковое чутье и безупречный стиль.

      И семья у нее крепкая, и дети уже взрослые. Что еще нужно женщине? Может, счастья, которого всем желают в праздники, а оно все где-то задерживается или изредка мелькнет, как праздничный салют, и снова надо ждать до следующего светлого дня…

      А у Димы определенно был талант – придавать девушке уверенности и улучшать ее настроение, вот только сохранил ли он его в этом неласковом мире? И кому достался в конце концов этот переходящий приз?

      Аляксандр Залеўскі

      Йети 2

      Что может быть лучше красивой сказки…

      – Что это?

      На гладь письменного стола широким веером упала небрежно брошенная стопка бумаги. С десяток густо исписанных листков, словно испытывая неловкость от столь пренебрежительного к себе отношения, скользнули дальше и обреченно сорвались к полу. Залетевший в открытое окно теплый летний ветерок, будто пробуя их на вкус, взметнул листки вверх, но тут же опустил обратно: сомнительная творческая начинка не заинтересовала даже его – великого путешественника и авантюриста.

      Денис устало прикрыл глаза. Реакция главного редактора не была для него неожиданностью, и он подготовил себя к такому повороту событий, но все же где-то в глубине души лелеял надежду на положительный исход дела. Не вышло.

      По заданию редакции, прошедшей зимой он направился в горы, где должен был собрать красочный материал об одном загадочном, словно тибетский монастырь, горном курорте. О нем ходили самые противоречивые слухи, и собрать их воедино тогда предстояло именно его скромной персоне.

      Умные люди добирались до курорта вертолетом, ну а он, посчитав, что изюминку в материал добавит его личное «восхождение» к таинственному объекту, отправился на своих двоих, вернее, положился на железного друга – мощного «Субару Форестер». Слабая подготовка вкупе с незнанием гор сыграли с ним злую шутку. Хотя как сказать…

      – Денис, – редактор – крупный мужчина с копной напоминающих колхозный стог волос на голове – оторвал его от воспоминаний. – Мы все понимаем, что тебе крупно повезло: попасть под снежную лавину, пройти… – тут он замялся и в смущении поправил седеющую шевелюру, – пройти по горам…

      – Пещерами… – неназойливо перебил его Денис и открыл глаза. – Я прошел пещерами… Николай Михайлович, вы просили материал, и я вам его дал. – Он кивнул головой на стопку исписанных листов. – С моей точки зрения, материал заслуживает внимания…

      – Это только с твоей… точки, – редактор пошевелился, и глубокое, похожее на капсулу космонавта кресло глухо заскрипело. – А что вы мне, милостивый государь, прикажете делать с почитателями нашего журнала?

      – Им понравится…

      Замычав, редактор схватился за голову двумя руками, словно хотел удостовериться, что она на положенном природой месте.

      Наступила