Генри Уодсуорт Лонгфелло

Песнь о Гайавате


Скачать книгу

– открыл американцам Америку в поэзии. Он первый создал чисто американскую поэму, и она должна занять выдающееся место в пантеоне всемирной литературы.

      «Песнь о Гайавате», – говорит Лонгфелло, – это индейская Эдда, если я могу так назвать ее. Я написал ее на основании легенд, господствующих среди североамериканских индейцев. В них говорится о человеке чудесного происхождения, который был послан к ним расчистить их реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам. У разных племен он был известен под разными именами: «Michabou, Chiabo, Manabozo, Tarenaywagon и Hiawatha, что значит – пророк, учитель. В это старое предание я вплел и другие интересные индейские легенды… Действие поэмы происходит в стране оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками».

      В России «Песнь о Гайавате» еще мало известна. Д. Л. Михайловский сухо и с пропусками перевел только несколько глав ее, значительно изменив форму и тон подлинника. Полный перевод ее появляется впервые. Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов. Это было нелегко: краткость английских слов вошла в пословицу; иногда приходилось сознательно жертвовать легкостью стиха, чтобы из одной строки Лонгфелло не делать нескольких.

      Я проверил значение индейских слов по немецкому переводу Фрейлиграта, который просмотрен самим Лонгфелло. Список этих слов помещен в конце книги. В большинстве случаев индейские слова пояснены прямо в тексте, как это сделано в подлиннике, – например: «Вьет гнездо Омими, голубь»…

1908

      Вступление

      Если спросите – откуда

      Эти сказки и легенды

      С их лесным благоуханьем,

      Влажной свежестью долины,

      Голубым дымком вигвамов,

      Шумом рек и водопадов,

      Шумом, диким и стозвучным,

      Как в горах раскаты грома? —

      Я скажу вам, я отвечу:

      «От лесов, равнин пустынных,

      От озер Страны Полночной,

      Из страны Оджибуэев,

      Из страны Дакотов диких,

      С гор и тундр, с болотных топей,

      Где среди осоки бродит

      Цапля сизая, Шух-шух-га.

      Повторяю эти сказки,

      Эти старые преданья

      По напевам сладкозвучным

      Музыканта Навадаги».

      Если спросите, где слышал,

      Где нашел их Навадага, —

      Я скажу вам, я отвечу:

      «В гнездах певчих птиц, по рощам,

      На прудах, в норах бобровых,

      На лугах, в следах бизонов,

      На скалах, в орлиных гнездах.

      Эти песни раздавались

      На болотах и на топях,

      В тундрах севера печальных:

      Читовэйк, зуек, там пел их,

      Манг, нырок, гусь дикий, Вава,

      Цапля сизая, Шух-шух-га,

      И глухарка, Мушкодаза».

      Если б дальше вы спросили:

      «Кто же этот Навадага?

      Расскажи про Навадагу», —

      Я тотчас бы вам ответил

      На вопрос такою речью:

      «Средь долины Тавазэнта,

      В тишине лугов зеленых,

      У излучистых потоков,

      Жил когда-то Навадага.

      Вкруг индейского селенья

      Расстилались нивы, долы,

      А вдали стояли сосны,

      Бор стоял, зеленый – летом,

      Белый – в зимние морозы,

      Полный вздохов, полный песен.

      Те веселые потоки

      Были видны на долине

      По разливам их – весною,

      По ольхам сребристым – летом.

      По туману – в день осенний,

      По руслу – зимой холодной.

      Возле них жил Навадага

      Средь долины Тавазэнта,

      В тишине лугов зеленых.

      Там он пел о Гайавате,

      Пел мне Песнь о Гайавате, —

      О его рожденье дивном,

      О его великой жизни:

      Как постился и молился,

      Как трудился Гайавата,

      Чтоб народ его был счастлив,

      Чтоб он шел к добру и правде».

      Вы, кто любите природу —

      Сумрак леса, шепот листьев,

      В блеске солнечном долины,

      Бурный ливень, и метели,

      И стремительные реки

      В неприступных дебрях бора,

      И в горах раскаты грома,

      Что как хлопанье орлиных

      Тяжких крыльев раздаются,