междисциплинарностью и своего рода авангардизмом благодаря применению новейших методов и современного оборудования. Появление значительного количества работ в русле когнитивистики и теории перевода свидетельствует о становлении когнитивной парадигмы в переводоведении, что, в свою очередь, позволило интегрировать все эти усилия и выделить самостоятельную научную дисциплину – когнитивное переводоведение.
Когнитивное переводоведение – одно из наиболее современных и перспективных направлений в мире лингвистических исследований. Прежде чем сформулировать определение этой науки, ее цель, задачи, объект и предмет, необходимо рассмотреть предпосылки возникновения и обстоятельства, способствующие ее развитию.
Лингвистика стала основным аналитическим инструментом в систематизации переводческих явлений после появления в научном мире монографии «Stylistique comparée du francais et de l’anglais» (1958) авторов Ж.-П. Винэ и Ж. Дарбельне (Vinay и Darbelnet). Зарождающаяся методология позволила выйти за рамки лексического уровня, проникнув в зону различных других языковых уровней с целью выработки релевантных приемов, способствующих устранению переводческих ошибок.
Сформировавшаяся таким образом лингвистическая теория перевода в процессе своего развития неизменно использовала актуальные для того или иного периода лингвистические направления и концепции. В работах различных авторов находили отражение основные положения сопоставительной и типологической лингвистики, трансформационная грамматика Н. Хомского, функциональная теория Дж. Ферта и М.А. Халлидея, лингвистическая прагматика и теория коммуникации. Однако все эти работы подвергались серьезной критике. Обращение к предложению вне контекста и игнорирование коммуникативных факторов надолго вытеснили данные подходы из поля зрения переводоведов.
Попытки положить конец жесткой зависимости перевода от исходного текста совпали с переходом от контрастивной лингвистики к лингвистике текста в середине 1970-х гг. и с признанием читателя активным со-творцом текста (Nida, 1964; Nida, Taber, 1969). Так, фокус лингвистики и переводоведения одновременно сместился с отдельного знака на текст как целостную единицу. Данные преобразования легли в основу текстоцентрического подхода к переводу, определяющего данный вид деятельности как операцию, в которой текст становится ключевым фактором переводческого процесса. В свою очередь, под переводческим процессом в данной работе понимается «разновидность когнитивной деятельности человека, предполагающей взаимодействие когнитивных и языковых структур индивида (переводчика) в самом широком контексте его психосемиотической характерологии» (Фесенко, 2002: 66). Текстоцентрический подход к переводу интерпретируется по-разному: Neubert (1985), Neubert, Shreve (1992), Wilss (1982), Baker (1992), Hatim, Mason (1990, 1997). Несмотря на различия, во всех этих работах основное внимание уделяется анализу текста и подчеркивается важность контекстульных, дискурсивных и прагматических аспектов в переводческом процессе.
Тем