релевантные электронные технологии в помощь переводчикам, если знать о протекающих у них в «черных ящиках» когнитивных процессах? Отвечая на поставленный вопрос, Э. Прунч эксплицирует свое предположение о том, что декодирование мыслительных операций, выполняемых переводчиком в ситуации эксперимента, приближенного к естественной социальной среде, и создание валидной базы для дидактики перевода послужило бы снятию излишней когнитивной нагрузки с переводчиков и гораздо облегчило бы их профессиональную деятельность (Прунч, 2015).
Однако реализация данной идеи сталкивается с проблемой адекватной интеграции исследований когниции и коммуникации в переводческом процессе, которым было посвящено уже значительное количество работ. Когнитивная лингвистика и современная теория перевода имеют тесные и противоречивые отношения, приведшие, тем не менее, к развитию отдельного научного направления. Закономерным в таком случае представляется отсутствие однозначной номинации этой области знания, разрабатываемой представителями различных дисциплин и представляющей собой некое проблемное поле. В отечественной лингвистике до сих пор нет компактного и благозвучного термина, способного заменить такие описательные номинации, как «когнитивная модель перевода», «когнитивный подход к теории перевода», «когнитивная парадигма в современном переводоведении», «когнитивные особенности процесса перевода», «когнитивное пространство перевода», «когнитивное моделирование перевода», «когнитивный аспект переводческого процесса», что свидетельствует об этапе становления новой дисциплины. В сообществе западных ученых также встречается немалое количество предтерминов: «cognitive translation-related research», «cognitive study of translation and interpretation», «translation studies and the cognitive theory», «cognitive management problem of interpreting», «cognitive approach to translation», «cognitive linguistics for translation studies» и другие. Однако среди последних можно выделить два наиболее релевантных термина: Cognitive Translation Studies, введенный в обиход Сандрой Л. Халверсон в 2010 г. (Halverson, 2010; 2013; 2014) и Cognitive Translation Theory (Rojo, Ibarretxe-Antuñano, 2013: 22), которые в данной работе предлагается переводить как «когнитивное переводоведение» и в дальнейшем использовать в качестве предпочтительного варианта для обозначения развивающегося научного направления.
Интегративная природа когнитивного переводоведения прослеживается в решении переводческих задач посредством методологии когнитивной лингвистики и когнитивного терминоведения (Голованова, 2014;
2015), а также с целью разработки новых комплементарных методов, удовлетворяющих потребностям теории перевода, верифицирующих на разнообразном переводческом материале уже имеющиеся когнитивные техники и способствующих обогащению потенциала когнитивных наук.
Таким образом, когнитивное переводоведение – это научное направление, развивающееся на стыке дисциплин естественно-научного цикла (когнитивная психология, нейрофизиология, нейропсихология и эргопсихометрия) и гуманитарного блока (когнитивистика, теория перевода, психолингвистика, лингвокультурология,