(билингвы v.s. профессиональные/непрофессиональные переводчики, студенты) и тематической направленности текста (художественный, научно-технический, официально-деловой и т. д.). При этом стоит отметить, что перечисленные аспекты отнюдь не противоречат, а скорее дополняют друг друга.
На современном этапе в рамках отечественного когнитивного переводоведения как мультивекторного направления предложены новые объекты исследования, такие как когнитивно-дискурсивная матрица перевода (Т.Г. Галушко), когнитивная готовность переводчика (А.Н. Усачева), когнитивные механизмы перевода (Л.В. Кушнина) и т. д., что свидетельствует о развитии научной мысли в этом направлении, а значит – о безусловной его значимости и перспективе.
Итак, когнитивное переводоведение является новым интегративным научным направлением, находящимся в стадии становления и развития терминологического аппарата, однако уже имеющим собственный предмет, зависящий от вектора исследования и заданных экспериментальных условий. Данная дисциплина по праву занимает собственную нишу в мире научных изысканий на основании значительного количества публикаций о «рассекречивании» мыслительных процессов переводчика и развитого методологического арсенала, которому будет посвящен следующий параграф.
2.2. Методы исследования когнитивных процессов в переводческой деятельности
Любая научная дисциплина имеет собственный репертуар методов исследования, и когнитивное переводоведение не является исключением. Несмотря на сравнительно недавнее зарождение, в русле данного направления уже насчитывается более двух десятков интересных перспективных методов, на основе которых учеными были получены любопытные результаты.
Имеющиеся методы можно классифицировать исходя из заданной цели исследования и характеристики полученных данных. Так, на рассмотрение когнитивных процессов переработки текста направлен метод интроспекции, предложенный Д. Селескович и М. Ледерер. Этот метод предполагает извлечение исходного смысла и его перекодирование в целевой язык, причем оригинал и перевод могут быть идентичными по смыслу только в данном контексте. Метод был предложен в рамках интерпретативной модели перевода (Seleskovitch, Lederer, 1993), которая заключается в трехступенчатом процессе перевода: понимание, девербализация и преобразование. По мнению авторов метода, общение между людьми осуществляется с помощью обмена речевыми высказываниями-текстами, обладающими определенным смыслом.
С целью формирования эмпирической базы для изучения переводческого дискурса используется метод воспроизведения и ретроспекции – самооценивание, эксплицирующее мыслительный процесс принятия переводческих решений и последующий анализ их эффективности (Hansen, 2009; Risku, 2009). Данная группа методов ориентирована на распознавание переводческих стратегий и их ратификацию как самими создателями, так и экспертами. Данные, полученные таким способом, позволяют идентифицировать переводческие ошибки и классифицировать