2012).
Для выявления все тех же переводческих стратегий и приемов достаточно популярным стал метод программных кей-логгеров (или логгинг-метод) – практика скрытого наблюдения и мониторинга ударов по клавиатуре удаленного компьютера обычно с использованием программного приложения, например компьютерной программы TRANSLOG (Транслог), созданной А.Л. Якобсеном, или встроенного компьютерного устройства (Jakobsen, 2006; 2011; Gopferich, Jakobsen, Mees, 2008; O’Brein, 2010). Метод программных кей-логгеров сегодня все активнее используется для изучения процесса письменного перевода и является альтернативой метода TAPs, по сравнению с которым имеет ряд преимуществ.
В данном контексте особое внимание заслуживает описание эксперимента, проведенного профессором А.В. Ачкасовым в Лаборатории письменного перевода СПбГУ. Целью процедуры было распределение типов действий переводчиков в процессе терминологического поиска и выявление их наиболее оптимального соотношения. В эксперименте фиксировались следующие параметры: ввод текста с клавиатуры, обращение к инструментам переводческой интернет-эвристики, автоматические снимки экрана. Анализ лог-данных позволил, с одной стороны, статистически обосновать довольно предсказуемую гипотезу о том, что использование тематических корпусов повышает качество перевода и снижает время, потраченное на алгоритм поиска, а более высокая переводческая компетентность предполагает более осмысленные действия по терминологическому поиску. С другой стороны, данные эксперимента помогли выявить наиболее продуктивные стратегии терминологической интернет-эвристики и типичные ошибки в поисковой навигации. Перспективой метода является его практическое применение в области тестирования переводчиков, а также изучение семантических и синтаксических аспектов письменного перевода (Ачкасов, 2010; 2011).
В процессе разработки процедуры экспертизы переводчиков с целью подтверждения квалификации и присвоения им определенной категории профессиональной компетенции также апробировались следующие методы: ведение записей групповых заседаний (Kubmaul, 1995, 2000), метод оценки перевода (Baric, 1971; 1994; Krings, 1986; Lorscher, 1991), метод оценки перевода с привлечением практикующих переводчиков в качестве испытуемых (Krings, 1988; Минченков, 2007); а также сравнение переводов, выполненных профессиональными и непрофессиональными переводчиками (Jaaskelainen, 1999); заимствованный из социологии метод триангуляции, применяемый для объединения данных, полученных из разных областей различными способами (Alves, 2003; Gopferich, Alves, Mees, 2010) и др.
С целью изучения мыслительных процессов, происходящих в сознании устных переводчиков, успешно применяется метод когнитивных компонентов (Marslen-Wilson, 1973; Gerver, 1974; Lambert, 1992; Gile, 1997; Padilla, Bajo, Padilla, 1999). Диагностика состоит из анализа и сравнения заданий, в которые включены различные компоненты более сложных заданий. В рамках этого метода сравниваются результаты выполнения упражнений, направленных на разные виды деятельности: воспроизведение синхронного перевода, пересказа и выполнение упражнений методом