Джулия Куин

Все в его поцелуе


Скачать книгу

Этот человек больше напоминал медведя, да простят меня те в этой комнате, кто с ним одной крови.

      Гарет проигнорировал реплику бабушки.

      – Что еще?

      – Я же сказала вам, что не очень хорошо знаю итальянский, – вспылила Гиацинта. – Мне нужно время, чтобы разобраться.

      – Возьмите его домой. Вы все равно увидите Гарета завтра вечером, – сказала графиня.

      – Вот как? – спросила она в тот же момент, как Сент-Клер сказал:

      – Как это?

      – Ты должен сопровождать меня на вечер поэзии к Плейнсуортам. Или ты забыл?

      Гиацинта с удовольствием наблюдала за тем, как рот Гарета Сент-Клера сначала открылся, а потом закрылся в явном страдании. Она даже решила, что он немного напоминает задыхающуюся рыбу.

      – Я право же… То есть я хочу сказать, я не могу…

      – Можешь и пойдешь. Ты обещал.

      Он смотрел на бабушку с недоумением.

      – Что-то я…

      – Если не обещал, то должен был, и если ты меня любишь…

      Гиацинта кашлянула, чтобы скрыть смех, а потом напустила на себя серьезность, когда он бросил на нее злобный взгляд.

      – В моей эпитафии, – сказал Гарет, – будет написано: «Он любил свою бабушку даже тогда, когда никто ее не любил».

      – И что в этом плохого?

      – Я приду, – покорно вздохнул он.

      – Захватите вату, чтобы заткнуть уши, – посоветовала Гиацинта.

      – Неужели это будет хуже вчерашнего музыкального вечера? – Его ужас был неподдельным.

      – Леди Плейнсуорт до замужества была Смайт-Смит.

      Леди Данбери подавила смешок.

      – Мне лучше поехать домой. – Гиацинта встала. – Я постараюсь перевести первую запись до завтрашнего вечера, мистер Сент-Клер.

      – Буду вам очень признателен, мисс Бриджертон.

      Гиацинта кивнула и пошла к дверям, стараясь не замечать странного ощущения у себя в груди. Господи, это же только книга! А он всего-навсего мужчина.

      Ее раздражало странное желание произвести на него впечатление. Она хотела сделать нечто, что свидетельствовало бы о ее уме и интеллигентности, нечто, что заставило бы его смотреть на нее по-другому, а не с нескрываемым сарказмом.

      – Разрешите проводить вас до двери.

      От удивления Гиацинта остановилась. Она не ожидала, что он окажется так близко.

      – Я… а…

      Все дело было в его глазах. Они были такими голубыми и пронзительно чистыми, что ей показалось, будто она может читать его мысли. Однако на деле выходило, что это она ничего не могла от него скрыть.

      – Да? – Он взял ее за локоть.

      – Нет, ничего.

      – Подумать только, – говорил он, провожая ее в холл. – Я никогда не видел, чтобы вы не находили слов. Разве что вчера вечером, – добавил он, слегка склонив голову. – Я имею в виду музыкальный вечер. Он был замечательный, не правда ли?

      – Мы едва знакомы, мистер Сент-Клер. Откуда вам знать, как часто я лишалась дара речи.

      – Ваша репутация известна.

      – Так же, как и ваша.

      – Вы меня сразили, мисс Бриджертон.

      Увидев