Джулия Куин

Все в его поцелуе


Скачать книгу

переделывает вас по своему образу и подобию?

      Гиацинта растерялась, это ее разозлило.

      – Пересядь на свободный стул, Гиацинта. Я хочу, чтобы Гарет сидел рядом со мной. – Гиацинта собралась что-то ответить, но тут вмешалась леди Данбери. – Кому-то надо следить, чтобы он вел себя прилично.

      Гиацинта шумно выдохнула и послушно переместилась на свободный стул.

      – Садись сюда, мой мальчик. Садись и наслаждайся.

      Гарет окинул бабушку долгим взглядом и наконец сказал:

      – Ты у меня в долгу за это, бабушка.

      – Ха! Если бы не я, тебя бы вообще на свете не было.

      – Трудно что-либо возразить на это, – пробормотала Гиацинта.

      Мистер Сент-Клер обернулся к ней, по-видимому лишь для того, чтобы отвернуться от бабушки. Гиацинта вежливо ему улыбнулась.

      Он всегда напоминал ей льва – грозного и хищного, полного беспокойной энергии. Его волосы были неопределенного цвета – не то светло-каштановыми, не то темно-русыми – и всегда немного растрепанные и не по моде длинные, стянутые в хвост на затылке. Он был высок ростом, но не слишком, с сильным телосложением атлета и немного неправильными чертами лица, делавшими его красивым, а не хорошеньким. А глаза у него были голубые! По-настоящему голубые, вызывающие беспокойство.

      Почему беспокойство? Гиацинта слегка тряхнула головой. Что за дурацкая мысль? У нее тоже голубые глаза, но они уж точно ни у кого не вызывали беспокойства.

      – Что же привело вас сюда, мисс Бриджертон? Я и не знал, что вы такая любительница музыки.

      – Если бы она любила музыку, – вмешалась леди Данбери, – то давно сбежала бы во Францию.

      – Как же она не любит, если не участвует в разговоре, – буркнул он, не оборачиваясь. – О!

      – Что, палка? – вежливо осведомилась Гиацинта и стала с интересом наблюдать за тем, как Гарет, не поворачивая головы, схватил трость и ловко выдернул ее из рук бабушки.

      – Вот, возьмите и присмотрите за ней. Пока графиня сидит, она ей не понадобится.

      Гиацинта чуть было рот не открыла от изумления. Даже она не смела так вольно обращаться с леди Данбери.

      – Вижу, что я наконец-то произвел на вас впечатление. – Он откинулся на спинку стула с видом человека, весьма собой довольного.

      – Да, – не успев подумать, ответила Гиацинта. – То есть нет.

      – Как отрадно!

      – Я имела в виду, что даже не успела ни о чем подумать.

      Он похлопал ладонью по сердцу.

      – Вы меня ранили прямо в сердце. – Гиацинта стиснула зубы. Он что, издевается? Все ее светские знакомые были ясны ей, как открытая книга. Но Гарет Сент-Клер был ей непонятен. Она искоса глянула на Пенелопу – слышала ли она? Но та успокаивала леди Данбери, которая все еще переживала по поводу потери своей трости.

      Гиацинта оказалась зажатой между Гаретом Сент-Клером с одной стороны и лордом Соммерсхоллом – никогда не отличавшимся худобой – с другой. Ей даже пришлось немного подвинуться к Гарету, который излучал невероятное тепло.

      Боже правый, неужели этот человек лежал, обложившись грелками с горячей водой, прежде чем