Джеймс Хедли Чейз

Мертвые молчат


Скачать книгу

предложил ему кресло. Это был худощавый, высокий юноша лет двадцати. Он уставился на меня, хлопая глазами; его взгляд выражал одновременно робость и восхищение.

      – Извините, вы тот самый Чет Слейден, который пишет в «Крайм фэктс»?

      – Ты угадал, парень. А что, приходилось просматривать мою чепуху?

      – Приходилось – не то слово, черт меня побери! Я уже который год просто зачитываюсь вашими рассказами.

      – Я и сам читаю их уже много лет, так что мы два сапога – пара, – ухмыльнулся я. – Сейчас вот пришлось взяться за дело Фэй Бенсон, и я надеюсь, что ты кое в чем поможешь мне разобраться. Как ты с ней ладил?

      – У нас были замечательные отношения. Фэй была милашкой, мистер Слейден, она не причиняла мне ни малейшего беспокойства.

      – Когда ты заходил к ней в комнату во второй раз, все ли там было в порядке? Не заметил ли ты следов борьбы?

      – Все было так же, как и в первый раз, не хватало только Фэй.

      – А ты уверен, что именно она находилась в комнате в первый раз?

      – Несомненно. Постучав, я услышал, как она сказала: «Войдите». Я открыл дверь, заглянул в комнату. Фэй, стоя у зеркала, поправляла эстрадный костюм. Она заверила, что готова к выступлению, и поинтересовалась, не звонили ли ей по телефону. Я ответил, что в случае звонка ее позовут к аппарату в комнате Джо.

      – Она ждала какого-то звонка?

      – Да. Похоже, что она очень беспокоилась из-за него.

      – И ей позвонили?

      – По-моему, нет.

      – Можно взглянуть на ее костюмерную?

      – Только снаружи, мистер Слейден. Сейчас там переодевается актриса.

      – Снаружи, так снаружи.

      Он провел меня по коридору и спустился по лестнице в противоположном от фасада конце здания, открыл дверь, и я оказался в коридорчике, заставленном всяким хламом – какими-то бочками, сломанными юпитерами, футлярами от музыкальных инструментов.

      Созерцание двери костюмерной не принесло мне свежих идей. Она находилась всего в пятнадцати ярдах от выхода на сцену, сразу за поворотом, так что коридор от нее не просматривался.

      – Ты вполне уверен, что в ее комнате не было другой одежды? Она не могла переодеться?

      – Совершенно уверен, мистер Слейден. В мои обязанности входит также уборка костюмерных, и ее шкаф всегда был пуст, а другого подходящего места для хранения платья в комнате нет.

      – Может, там есть ширма?

      – Конечно, мистер Слейден.

      – Что ж, спасибо. Если возникнет необходимость, я загляну сюда снова и вызову тебя. Кстати, а где находится бар Майка?

      – Я вас провожу.

      Он провел меня через зал к черному ходу и, показав на противоположную сторону переулка, произнес:

      – Вот он.

      Поблагодарив посыльного, я пересек переулок и толкнул дверь бара.

      За столом сидело трое мужчин, потягивая пиво; четвертый, облокотившись о стойку, задумался над стаканом с виски. Могучего вида бармен с красным добродушным лицом крутил ручку радиоприемника. Направившись в конец бара, подальше от этих четверых, я стал ожидать, когда подойдет