я едва научилась уклоняться от ее гнева! Теперь приходится следить за каждым своим шагом, думать, как сидеть и как стоять, всегда находиться у нее под рукой – и все это с таким видом, как будто меня не существует. Я слишком стара и слаба, чтобы с благородной легкостью влачить вслед за ней свои больные кости.
Перемены в воспитаннице внушали бедной леди благоговейный ужас пополам с восхищением, и на нее жалко смотреть.
– Она глупа как пробка, – заявила мисс Клоринда отцу. – Хороша дуэнья, нечего сказать! А вдруг за мной действительно нужно было бы приглядывать? Я могла бы одурачить ее десять раз на дню. Если хочешь знать, это я оберегаю ее честь, а не она мою! Но поскольку красоте требуются соглядатаи, придется мне выдрессировать ее, как спаниеля. Мы все равно не можем позволить себе никого получше. Она хотя бы благородного происхождения, и раз уж я вырядила ее в шелка и кружево, пусть прислуживает, как умеет.
– Дунстанволду не придется за тебя краснеть, Кло, – сказал сэр Джеффри. – Ты умна и предусмотрительна.
– Ни Дунстанволду и никому другому, – ответила она. – Обо мне сплетен не будет. А вот за Анной и Барбарой, отец, тебе лучше приглядеть, чтобы их невзрачные лица не сделали их чересчур податливыми. А моя внешность – вот мое приданое.
Перед приездом сэра Джона Оксона к сэру Джеффри дни мисс Марджери были заполнены хлопотами. Госпожа Клоринда вызвала ее в свой будуар.
Горничная причесывала хозяйку, укладывая волосок к волоску черные локоны, которые облаком окутывали сидящую девушку и спускались до самого пола. Неизвестно, разгневана она была или счастлива, но яркий румянец покрывал ее щеки, а глаза из-под густых ресниц сияли, словно бриллианты.
Бросив робкий взгляд на мисс Клоринду, мисс Маджери решила, что, должно быть, та разгневана. Ведь у нее горели глаза и дыхание было быстрым. Но в следующее мгновение ей показалось, что девушка довольно, потому что от легкой улыбки появились ямочки у нее на щеках. Но улыбка погасла, Клоринда вернулась к своей обычной, величавой манере.
– Этот джентльмен, который через два дня приезжает навестить нас, – сказала она. – Сэр Джон Оксон. Что вы знаете о нем?
– Немногое, сударыня, – смиренно ответила мисс Марджери.
– Значит, придется кое-что рассказать о нем, – промолвила красавица.
– Вы окажете мне честь, – сказала бедная дворянка.
Мисс Клоринда взглянула ей прямо в лицо.
– Этот джентльмен принадлежит к высшему лондонскому свету, приходится племянником лорду Элдершоу, – сказала она. – Он привлекательный мужчина и одурачил множество девиц. Похоже, он слывет завоевателем женских сердец и добродетелей, среди его трофеев много светских женщин. В нашей глуши ему не удастся пополнить своей коллекции, хотя он, видимо, решил испробовать свой дар на мне. Что ж, он гость моего отца и человек светский. Пусть разливается в пылких речах, а слушать их или нет, я сама решу. К сладким словам мне не привыкать. Но помните,