к ним на уик-энд.
– Нет. Я вообще-то звонила туда, хотела выяснить сама…
– Думаю, это не имеет особого значения. Но все равно – она… какая-то она все-таки странная…
– Да не такая уж она странная, не более странная, чем другие. – Но прозвучало это неуверенно и неубедительно.
– Да нет же, конечно, странная! – заявила Фрэнсис. – У меня иной раз от нее мурашки по спине бегают. Ненормальная она, вот что!
Тут девушка внезапно рассмеялась.
– Норма – ненормальная! Ты же сама знаешь, что это так, Клодия, только не желаешь это признать.
Это все ваша преданность работодателю, вот что это такое!
Глава 4
Эркюль Пуаро шагал по главной улице деревни Лонг-Бэйзинг. То есть если можно было назвать таковой улицу, которая во всех отношениях и смыслах являлась единственной, как оно и было в случае с Лонг-Бэйзинг, одной из тех деревень, что демонстрируют склонность к длине, но не к ширине. В ней имелась впечатляющая церковь с высокой колокольней и тисовое дерево, пожилое и гордо-величественное, в церковном дворе. Она также имела полный набор деревенских магазинчиков и лавок, предлагавших широкий выбор товаров. Была здесь еще и парочка антикварных магазинов; один по большей части демонстрировал ободранные сосновые каминные полки, а другой был битком набит сваленными в кучи древними картами и большим количеством фарфора, в основном щербатого; предлагал несколько изъеденных жучком дубовых сундуков, полные полки стекла, а также немного викторианского серебра, тоже сваленного в кучи по причине отсутствия достаточного места. Имелось тут также два кафе, оба довольно паршивых, а еще магазинчик корзиночных изделий, вполне приличный, с большим разнообразием товаров домашнего плетения, а еще почта, объединенная с зеленной лавкой, а еще мануфактурная лавка, торговавшая по большей части дамскими шляпками, а также обувью для детей, и имевшая широкий выбор всевозможных галантерейных товаров. Был тут еще и магазинчик, в котором продавались газеты и канцелярские товары и который также предлагал табачные изделия и сладости. Был и магазин шерсти и шерстяных изделий, настоящий аристократ среди прочих. Две седовласые строгие женщины заведовали множеством полок, забитых самой разнообразной шерстью для вязания. И еще там имелись в больших количествах образцы и выкройки для кройки и шитья и вязания, соединенные с отделом художественной вышивки. То, что еще недавно было местной бакалейной лавкой, теперь процветало под названием «супермаркет», гордясь набором проволочных корзин и расфасованными товарами всех видов – от любых круп до стиральных и чистящих порошков; и все это в поражающих воображение ярких бумажных коробках. И еще тут имелось небольшое заведение с одной маленькой витриной с надписью «Лилла», выполненной замысловатыми буквами, в которой были выставлены одна блузка французского покроя с ярлыком «Последний писк моды» и лилово-пурпурный полосатый джемпер с указанием «По спецзаказу». Эти предметы были размещены таким образом, словно чья-то рука небрежно забросила их в витрину.
Все это Пуаро рассматривал с интересом беспристрастного