Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта


Скачать книгу

вон тот, не хочет танцевать?

      КОРМИЛИЦА

      Не знаю.

      ДЖУЛЬЕТТА

      Спроси его.

      Кормилица отходит.

      И если он женат,

      Мне гроб заменит свадебный наряд.

      КОРМИЛИЦА (возвращаясь)

      Его зовут Ромео, он Монтекки,

      Единственный сын вашего врага.

      ДЖУЛЬЕТТА

      Моя любовь порождена враждой!

      Не в должный час мы встретились с тобой!

      Созрел моей любви увечный плод:

      Заклятый враг его теперь сорвёт.

      КОРМИЛИЦА

      Что это? Что?

      ДЖУЛЬЕТТА

      Стихи, мне их прочли

      Во время танцев.

      Кто-то зовёт: «Джульетта!»

      КОРМИЛИЦА

      Да, сейчас, сейчас!

      Пойдёмте, нет гостей уж, поздний час.

      Уходят.

      Пролог II

      Входит хор.

      ХОР

      Теперь желанье прежнее мертво,

      Иная страсть вдруг в сердце ожила;

      Красавица, терзавшая его,

      В сравнении с Джульеттой не мила.

      Ромео снова любит – и любим,

      Всё так же очарован красотой,

      Но в этот раз врагом семьи томим,

      Который должен рисковать собой.

      А он, как враг, губ даже и слегка

      Для клятв любви едва ли разомкнёт,

      Она же, пусть в своей любви крепка,

      Бессильна побороть разлуки гнёт.

      Но страсть им силы даст, а время – путь

      Отраду в их опасности вдохнуть.

      Уходит.

      Акт II. Сцена I

      У стены, ограждающей сад Капулетти. Входит Ромео.

      РОМЕО

      Могу ли я уйти, коль сердце здесь?

      За сущностью вернись, бездумный прах.

      Уходит. Входят Бенволио и Меркуцио.

      БЕНВОЛИО

      Ромео! Милый брат! Ромео!

      МЕРКУЦИО

      Он умён.

      Ей-богу, он уже сбежал в постель.

      БЕНВОЛИО

      Он через эту стену перелез.

      Меркуцио, зови.

      МЕРКУЦИО

      Я призову.

      Друг мой! Прихоть! Страсть! Любовь! Безумье!

      Явись же к нам, будь ты всего лишь вздох;

      Хоть пару нежных строк – я буду рад;

      Всплакни: «Увы!»; скажи «любовь» и «кровь»;

      Мою куму Венеру похвали,

      Её сынку слепому кличку дай,

      Который в грудь Кофетуа попал —

      И в нищенку влюбился тот король!

      Не слышит, не шевелится наш друг,

      Наш мальчик мёртв, я должен заклинать.

      Очами Розалины я прошу,

      Губами алыми и лбом крутым,

      Прелестной ножкой, трепетным бедром

      И всем к нему приложенным добром,

      В своём обличье истинном явись!

      БЕНВОЛИО

      Что ж, если он услышит, будет зол.

      МЕРКУЦИО

      От этого – не будет; если б я

      У ног его любимой вызвал дух

      Чужого свойства, чтобы тот стоял,

      Пока бы ей вконец не надоел,

      Тогда он был бы зол. А мой призыв

      Ведь