Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта


Скачать книгу

тут же смолкла и сказала: «Да».

      ДЖУЛЬЕТТА

      Прошу, молчи и ты, сказала я.

      КОРМИЛИЦА

      Молчу, молчу. Дай счастья вам Господь!

      Вы лучше всех, кого вскормила я.

      Я, может быть, живу затем, чтоб вас

      Увидеть с мужем.

      ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

      Увидеть сможешь, ведь об этом я

      Пришла поговорить. Итак, Джульетта,

      Что ты сейчас сказала бы о браке?

      ДЖУЛЬЕТТА

      Об этой чести я и не мечтала.

      КОРМИЛИЦА

      О чести! Будь кормилицей не я,

      Сказала б: ум впитала с молоком.

      ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

      Что ж, ты подумай. Меньших лет, чем ты,

      У нас в Вероне много знатных дам

      Детей рожали. Если мой подсчёт

      Не врёт, то матерью твоей и я

      Была в такие годы. Вкратце так:

      Посватался отважнейший Парис.

      КОРМИЛИЦА

      Какой мужчина, милая! Один

      Такой на свете – словно восковой.

      ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

      Веронским летом краше нет цветка.

      КОРМИЛИЦА

      Да, он цветок, воистину цветок.

      ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

      Что скажешь? Как тебе такой жених?

      Ты на него посмотришь на балу.

      Прочти всю книгу юного лица,

      Написанную будто красотой.

      Исследуй эти милые черты,

      Взгляни на то, как в нём они слиты,

      Что кроется, узнай, в его стихах,

      Прочти заметки на полях – в глазах.

      Чудесный том любви, но одинокий,

      Переплести лишь нужно эти строки.

      Как рыба – морем, красота должна

      Быть красотой другой окружена.

      В глазах людей разделит книги славу

      Не только суть её, но и оправа.

      Твоим всё будет по вступленье в брак,

      Себя ты не обделишь здесь никак.

      КОРМИЛИЦА

      Никак, мы прибавляем от мужчин.

      ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

      Хотела бы пойти с ним к алтарю?

      ДЖУЛЬЕТТА

      Сперва пойду к нему и посмотрю.

      Но взгляд мой будет не больней пронзать,

      Чем это мне моя позволит мать.

      Входит слуга.

      СЛУГА

      Сударыня, гости пришли, ужин подан, вас звали, юную госпожу спрашивали, кормилицу проклинают в кладовой – суматоха невообразимая. Мне нужно идти подавать на стол. Прошу вас, придите как можно скорее.

      ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

      Сейчас.

      Слуга уходит.

      Джульетта, граф пришёл, смелей.

      КОРМИЛИЦА

      Иди, к счастливым дням прибавь ночей.

      Уходят.

      Акт I. Сцена IV

      Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью-шестью масками и факельщиками.

      РОМЕО

      Нужна ли извинительная речь?

      Иль будет лишним жалобный привет?

      БЕНВОЛИО

      Стара занудность эта, с нами нет

      Ведь Купидона с шарфом на глазах,

      С цветным татарским луком из доски,

      Как