Алекс Орлов

Застывший огонь


Скачать книгу

остановил толстяк девушку, когда она уже собралась уходить. – Это что, гурьевская каша?

      – Да, сэр.

      – Тогда оставьте мне еще пару тарелочек. Надеюсь, я могу себе это позволить?

      – Конечно, сэр. Ведь это первый класс. – Стюардесса поставила перед пассажиром две дополнительные порции.

      – До чего же хороша эта гурьевская каша, – почти пропел толстяк и, поднеся тарелку к носу, с чувством вдохнул аромат.

      Мэнсон проводил фигуру стюардессы печальным взглядом и принялся за еду.

      – Куда направляемся, приятель? – приветливо спросил толстяк, отставив в сторону первую пустую тарелку.

      – На Клекс, – отозвался Мэнсон.

      – На Клекс? Но мы доберемся только до Тархуна.

      – Да, – кивнул Джеф. – Придется пересаживаться на служебное судно.

      – Жуткое неудобство. Такого вам там не подадут, – толстяк кивнул на свои тарелки.

      – Да уж, – вздохнул Мэнсон.

      – Меня зовут Арнольдо Плутто. – Толстяк протянул Мэнсону свою перемазанную белым соусом руку. – Я торгую трикотажем.

      – Очень приятно, мистер Плутто, – подал руку Мэнсон. – Я Смит Беккер, инженер-строитель.

      Перепачканную руку он спрятал под стол и вытер салфеткой.

      – Что же вы там строите, на этом пыльном булыжнике, Клексе?

      – Сеть навигационных станций.

      – А-а… Тогда понятно, – кивнул толстяк. – А вы раньше бывали на Клексе?

      – Нет, мистер Плутто, не доводилось.

      – Отвратительное место. – Торговец трикотажем умолк и захрустел жареными рыбками тагу-тагу. – И это они называют первым классом, – заметил он.

      – Вы о чем?

      – Я о жареной рыбе. Тагу-тагу жарят на смеси оливкового и верескового масла.

      – Правда?

      – Будьте уверены. Мне сорок три года, и тридцать пять из них я ем, ем и снова ем. Я могу различить сотни вкусовых оттенков и запахов. И поверьте мне, мог бы работать экспертом в «Старфудс».

      – Ничуть не сомневаюсь. Что же вам мешает стать таким экспертом?

      – Что мешает? – Мистер Плутто собрал с тарелки остатки гурьевской каши и отправил в рот. – Что мешает? Да, конечно же, деньги. От торговли я имею больше, чем имел бы на месте эксперта, с его-то жалованьем.

      – Вы имеете в виду, трикотажные дела сейчас на подъеме?

      Мистер Плутто выплюнул сливовые косточки, чуть помолчал и ответил:

      – Делами нужно заниматься, тогда они пойдут. А что это будет – трикотаж или резиновые куклы, не важно. Но Клекс – ужасная планета. – Плутто поднял указательный палец.

      – Чего же там ужасного?

      – Там только камни, сухая трава и стада одичавших коз. И жара. Изнурительная круглосуточная жара. Второй спутник Клекса – Джордан – окутан зеркальными облаками, поэтому ночи такие же светлые, как и дни. Днем вас палит сама Мерседо, а ночью ее отражение. Не поверите – я бывал там несколько раз, и мне не удалось увидеть ни одной зеленой травинки.

      Сказав это, мистер Плутто взял стакан с апельсиновым соком и начал пить его так, будто только