Борис Соколов

Под вечным небом / Sous le ciel éternel


Скачать книгу

est venu, le vent…

      Дыхание Гольфстрима

      Перед рассветом

      почувствовалось в воздухе

      дыхание ветра —

      не знающего границ

      ветра с моря.

      В этот час простой,

      когда люди ещё видят сны,

      ветер принес миру крепкий, густой

      запах морской волны.

      И с каждым шагом

      его хочется пить и пить —

      этот настой, дающий силы и радость жить,

      уносящий горе.

      Это он пришел, ветер с моря.

      Пришел,

      чтобы душу согреть,

      напомнив обо всём на свете:

      и юность бесшабашную, и годы эти,

      тебе отданные,

      океан.

      Он пришел, ветер. . .

      «Être ivre…»

      Être ivre

      de joie de vivre.

      Être. Avoir

      le plaisir de lire

      des livres.

      Voir, réfléchir

      sur une énigme de l’être.

      Souffrir peut-être

      devant la feuille blanche de papier

      pour ouvrir enfin

      une petite fenêtre

      sur le monde entier.

      «Пьянеть…»

      Пьянеть

      от радости жить.

      Быть. Находить

      счастье

      книги читать.

      Проникать, ломать голову

      над тем, как мир сложен.

      Страдать, быть может,

      над листом бумаги, чёркать до дыр,

      чтоб открыть,

      совершив невозможное,

      окно в целый мир.

      Le martyre de la création

      un soir

      je ne peux plus lire

      je tire mon cahier d’un tiroir

      pour écrire

      pour écrire une histoire

      je médite devant une page

      avec une souffrance muette

      quelques images

      s’embrasent et s’éteignent dans ma tête

      changent dansent

      quelqu’un murmure

      derrière mon dos

      l’abondance des mots

      me torture

      je dois savoir

      chercher et trouver

      les mots justes et rares

      pour écrire

      pour écrire

      une histoire

      ce soir

      Муки творчества

      однажды вечером

      я устану читать

      из ящика стола достану тетрадь

      чтобы писать

      чтоб кое-что написать

      обдумываю в процессе сидения

      кое-что в безмолвном страдании

      одно за другим видения

      вспыхивают и гаснут в сознании

      меняются танцуют

      чей-то шопот за моею спиной

      обволакивает наседает

      кучи слов одна за одной

      обилием своим терзают

      я должен суметь

      не спасовать

      в поисках точного слова

      чтоб написать

      кое-что новое

      в этот вечер

      «de dehors…»

      de dehors

      aux rayons penchés du soleil

      l’image d’un arbre

      de sa couronne vêtue d’un collier d’ambre

      pénètre par la fenêtre

      au fond de mon être

      qui reste seul et sombre

      aux ombres du soir dans ma chambre

      «с улицы…»

      с улицы

      в косых лучах солнца

      дерева крона видна

      вся в ожерелье янтарном

      образ её сияющий из-за окна

      проникает в самую душу мою

      что тоскует одна

      в комнате своей в обществе вечерних теней

      Insomnie

      Dehors,