Борис Соколов

Под вечным небом / Sous le ciel éternel


Скачать книгу

qui dansent,

      je commence

      à découvrir avec étonnement

      que le monde ressemble à un décor de théâtre,

      le décor étrange,

      devant lequel on joue l’étude

      du silence

      et de la solitude.

      Бессонница

      За окном бесшумно падает дождь. . .

      Исходит небо слезами.

      И мне видеть невмочь,

      как на голой стене склада напротив

      горит фонарь,

      светит в окно всю ночь.

      В эту глухую пору

      сквозь крону одинокого дерева свет его

      проникает ко мне, словно в пещеру,

      словно в земляную нору,

      вырытую первым человеком. . .

      Проникает сквозь полусмежённые веки

      того, чья душа не может заснуть.

      И стоит лишь взглянуть

      на эти капли, что пляшут в тиши, —

      с удивлением замечаешь,

      что мир напоминает

      театральную декорацию,

      странное полотно,

      на фоне которого играют некий этюд —

      на тему тишины

      и одиночества.

      Un soir

      Quand s’allument les feux de la ville

      quand ils s’allument

      je dis adieu à ma plume

      je quitte ma pièce

      cette cellule de la ruche en pierre

      je descends dans la rue

      je marche sans regarder en arrière

      je vais là où luisent les feux

      les feux de ville

      je me dirige vers un croisement

      là où se rencontrent deux rues

      Vieillesse et Solitude

      juste au coin de la rue première

      il y a une petite brasserie

      cette cellule d’une autre ruche en pierre

      où je resterai au comptoir tout le soir

      en écoutant un pot-pourri

      et en regardant par la fenêtre

      les feux de ville et les gens

      qui passent toujours sur le trottoir

      et en regardant

      dans un verre de bière.

      Однажды вечером

      Когда загораются огни города

      когда они загораются

      я оставляю мое перо

      покидаю комнату

      эту пчелиную соту улья из камня

      я спускаюсь вниз

      иду улицей не оглядываясь назад

      иду туда где сияют огни

      городские огни

      я направляюсь к перекрестку

      туда где встречаются две улицы

      Старость и Одиночество

      как раз тут на углу

      есть небольшая пивная

      эта пчелиная сота другого улья из камня

      там у стойки я проведу весь вечер

      слушая винегрет из музыки

      глядя в окно

      на городские огни на людей

      проходящих по тротуару

      и глядя

      на дно пивного бокала.

      «un hurlement de l’avion à réaction…»

      un hurlement de l’avion à réaction

      un rugissement des guitares électriques

      des bruits divers incessants de la ville de tous les jours

      écorchent les oreilles

      étourdissent le cerveau

      déchirent la pauvre âme

      de homo sapiens. . .

      mais

      il existe un moyen sûr

      qui peut le sauver toujours

      parfois ce sont

      le Lac des Cygnes de Tchaïkovski

      les sons enchanteurs de Clair de Lune de Beethoven

      la messe de minuit

      et

      un murmure affable de la feuillée au-dessus de la tête

      à l’aube

      «рев реактивного самолета…»

      рев реактивного самолета

      гром электрогитар

      отовсюду ежедневные нескончаемые шумы города

      дерут уши

      оглушают мозг

      терзают бедную душу

      человека разумного. . .

      но

      существует верное средство

      которое ещё может