Энтони Бёрджесс

Право на ответ


Скачать книгу

«Лутина», затонувшего в 1799 г. в Северном море с грузом драгоценных металлов, большая часть которого была утрачена.

      11

      Порт-энд-бренди – коктейль на основе виски «Паспорт скотч» и бренди, виски «Мак» – смесь виски и имбирного вина в равных частях.

      12

       Примитивные методисты – неепископальная протестантская церковь, возникшая в Англии в 1812 году.

      13

      Сборная солянка неточных цитат из Шекспира, Байрона, Голдсмита и пр.

      14

        Цитата из стихотворения А. Хаусмана «Бридон-хилл»: Колокола как прежде Зовут, с собой в ладу: «Все в Божий храм придите»… Звон, слышный и в аду, Умолкни! Я иду…

      15

       Синоптики – первые три евангелиста (Марк, Матфей и Лука), повествования которых составляют одно целое, дополняя друг друга.

      16

       По правилам в гольфе нет девятнадцатой лунки – так в Англии традиционно называется паб при гольф-клубе.

      17

       Una corda (ит.) – «одна струна», термин используется для обозначения в нотах использования левой педали фортепьяно, приглушающей звук.

      18

      Поэма Джона Мильтона «Потерянный Рай» цитируется в переводе А. Н. Шульговской.

      19

       Цитата из стихотворения Э. Паунда «Вилланелла. Час психологии»:

      Красота такая редкость.

      И мало пьют из моего ключа

(Перевод А. Ситницкого).

      20

      У. Шекспир «Укрощение строптивой», V, 1 (Перевод М. Кузмина).

      21

       Уоррен Гастингс (1732–1818) – первый английский генерал-губернатор Индии (в 1773–1785 годах). Вместе с Робертом Клайвом вошел в историю как основатель колонии Британская Индия.

      22

       Анархистский журнал, выходивший два раза в месяц с 1916 по 1917 г. в Сан-Франциско.

      23

       Литературный журнал, издававшийся в Лондоне с 1922 по 1955 г.

      24

       Доктор Панглос – герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».

      25

       Дал (также дхал, даал) – традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.

      26

       Пападам – очень тонкая круглая выпеченная лепешка из чечевичной муки, распространенная в различных регионах Индии и Непала.

      27

       Карри – название разнообразных распространенных на юге Индии пряных густых жидких блюд из тушеных овощей, бобовых и/или мяса. Карри обычно приправляются пряной смесью приправ и, как правило, подаются с рисом. Смесь приправ для карри также называется «карри».

      28

       Повествователь упоминает Эверетта наряду с реальными английскими поэтами «второго ряда»: Джоном Дринкуотером (1882–1937), Хью Сайксом Дэвисом (1909–1984), Ральфом Ходжсоном (1871–1962).

      29

        Гарольд Монро (1979–1932) – английский поэт и издатель, открывший книжный магазин «Лавка стихов» в Блумсбери.

&nb