«Лутина», затонувшего в 1799 г. в Северном море с грузом драгоценных металлов, большая часть которого была утрачена.
11
Порт-энд-бренди – коктейль на основе виски «Паспорт скотч» и бренди, виски «Мак» – смесь виски и имбирного вина в равных частях.
12
Примитивные методисты – неепископальная протестантская церковь, возникшая в Англии в 1812 году.
13
Сборная солянка неточных цитат из Шекспира, Байрона, Голдсмита и пр.
14
Цитата из стихотворения А. Хаусмана «Бридон-хилл»: Колокола как прежде Зовут, с собой в ладу: «Все в Божий храм придите»… Звон, слышный и в аду, Умолкни! Я иду…
15
Синоптики – первые три евангелиста (Марк, Матфей и Лука), повествования которых составляют одно целое, дополняя друг друга.
16
По правилам в гольфе нет девятнадцатой лунки – так в Англии традиционно называется паб при гольф-клубе.
17
Una corda (ит.) – «одна струна», термин используется для обозначения в нотах использования левой педали фортепьяно, приглушающей звук.
18
Поэма Джона Мильтона «Потерянный Рай» цитируется в переводе А. Н. Шульговской.
19
Цитата из стихотворения Э. Паунда «Вилланелла. Час психологии»:
Красота такая редкость.
И мало пьют из моего ключа
20
У. Шекспир «Укрощение строптивой», V, 1 (Перевод М. Кузмина).
21
Уоррен Гастингс (1732–1818) – первый английский генерал-губернатор Индии (в 1773–1785 годах). Вместе с Робертом Клайвом вошел в историю как основатель колонии Британская Индия.
22
Анархистский журнал, выходивший два раза в месяц с 1916 по 1917 г. в Сан-Франциско.
23
Литературный журнал, издававшийся в Лондоне с 1922 по 1955 г.
24
Доктор Панглос – герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
25
Дал (также дхал, даал) – традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.
26
Пападам – очень тонкая круглая выпеченная лепешка из чечевичной муки, распространенная в различных регионах Индии и Непала.
27
Карри – название разнообразных распространенных на юге Индии пряных густых жидких блюд из тушеных овощей, бобовых и/или мяса. Карри обычно приправляются пряной смесью приправ и, как правило, подаются с рисом. Смесь приправ для карри также называется «карри».
28
Повествователь упоминает Эверетта наряду с реальными английскими поэтами «второго ряда»: Джоном Дринкуотером (1882–1937), Хью Сайксом Дэвисом (1909–1984), Ральфом Ходжсоном (1871–1962).
29
Гарольд Монро (1979–1932) – английский поэт и издатель, открывший книжный магазин «Лавка стихов» в Блумсбери.
&nb