Энтони Бёрджесс

Право на ответ


Скачать книгу

Это мне надо было на вокзал. Я подумал, что, может, я позвонил слишком рано…

      – Ваша дочь, – сказал я.

      Девочка, которой он посвящал стихи, мечтая о ее будущей красоте, воспевал ее надрывающую сердце невинность, шаловливые ноги под клетчатой юбкой, прямые льняные волосы. Женщина, снова ушедшая от мужа.

      – Сколько вам лет? – спросил я.

      – Пятьдесят семь.

      – Ну да, – сказал я, – вы казались мне таким старым, когда я учился в школе. А Гарольду Монро?[29]

      – Гарольду? Гарольд умер. Он скончался в тысяча девятьсот тридцать втором году.

      Мы входили на платформу, цыганская звезда кочевая сияла на огромном белом циферблате.

      – Мы рано, – сказал Эверетт. – Она приедет не раньше пяти.

      – А следующий поезд в Лондон?

      – В восемь десять, кажется. Я надеюсь, вы не собираетесь покинуть нас так скоро?

      – Как сказать.

      Нас окружали праздничные плакаты с прошлого лета.

      – У меня там дела. Завтра, наверное.

      Эверетт купил перронный билет, я был без гроша, он купил и мне.

      – Есть время выпить чаю, – предложил он, и мы с шумом зашагали по прогнувшимся доскам застекленного моста к лестнице, ведущей на четвертую платформу.

      Мы вошли в грязную чайную, обставленную в готическом стиле, и Эверетт заказал чай. Официантка обслуживала нас с усталым пренебрежением: она относилась к посетителям словно к тупому бесконечному фильму, способному только с помощью заказов и денег установить редкий стереоскопический контакт с ее реальным, но еще более тупым мирком. Эверетт проводил меня к столику и заговорил печально, но настойчиво.

      – Моя дочь Имогена, – сказал он, – боюсь, она и правда сделала не слишком удачный выбор, выйдя замуж. Но я искренне надеялся, что дела пошли на лад в последнее время, потому что она не приезжала домой уже более года.

      – У вас еще дочери есть? – спросил я, поскольку был уверен, что Эверетт, выбирая имена, не опустился бы ниже Корделии, Пердиты, Миранды, Марины[30]. Но он покачал головой и сказал: – Мое единственное дитя.

      – А ваша жена еще жива?

      Он снова покачал головой, но в этот раз это означало что-то другое. Он добавил:

      – Я бы не удивился, если это так. Трудно вообразить, что эту женщину возможно убить.

      – О! – Мне понравилась эта поэтическая откровенность.

      – Ну что я могу сказать Имогене, ну правда? Она знает все о матери. Она знает, что всегда может пулей вылететь с чемоданом, и, как ни странно к отцу, чья жена делала абсолютно то же самое, унеся в итоге гораздо больше, чем просто чемодан.

      – Что это значит?

      – Все. Уйму всего. Даже абажуры.

      – Понятно. Видно, это долгая история.

      – Если задуматься, о браке написано совсем немного стихотворений, – сказал он. – Вроде эта тема не совсем естественна для поэзии, не то что любовь, измена и вино. Это может означать только, что брак – явление неестественное.

      Он