Юрий Бевзюк

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан


Скачать книгу

y-line/>

      © Юрий Бевзюк, 2020

      © Евгений Сазанов, дизайн обложки, 2020

      ISBN 978-5-4498-4576-4

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Предисловие

      В китайской поэзии я разбирался до января 2007 года не больше, чем в китайской грамоте, но 15-го «… листал сборник стихов китайских классиков эпохи Тан, унынием их проникаясь, пока в конце почти первый подзаголовок „Поэмы о поэте“ „МОГУЧИЙ ХАОС“ не задержало моего внимания», – не совсем вразумительный перевод :

      «Свет слов моих – словно блеклая тень,

      Сила и суть наполняют душу,

      Путь простоты – им я в хаос войду,

      Силы скоплю и мощь отдам»

      побудил меня как-то его улучшить:

      Душа полна и истины и силы —

      слова же бледные отсветы их.

      Я мыслью ясной хаос обуздаю,

      силы скоплю и слову мощь отдам.

      Как видно, попытка улучшить перевод мне с легкостью в пять минут удалась, я был поражен противоречием грандиозности содержания в этих строфах, только обозначенного, но не нашедшее соответствующей формы, возникло желание привести форму в соответствие с содержанием, улучшить средствами русской поэзии переводы этих превосходных по замыслу стихов (а они все в «Поэме о поэте» в пролежавшей у меня 20 лет довольно объемистой, на 470 с лишним страниц, книге, кою неоднократно, конечно, листал, но только тогда заинтересовался, как довольно поздновато, на 66-м уже год стал, – сочинять стихи сам, и сначала именно «Поэмой о поэте»: сразу почувствовал, что это сильное произведение, ну и немедленно возник позыв улучшить перевод стихов:

      В думах проносятся сотни мыслей,

      пытаюсь проникнуть теснины жизни

      сквозь мрачные, черные клубы туч

      и ветер бытия слепой, могучий…

      Тут же увлекся этим необременительным (к нему приступал обычно в неважном из-за возраста на 68-м году, зимней сонливости и гипертонии самочувствии, воодушевлялся, – и состояние улучшалось) и – сразу почуял – небесполезным занятием и продолжил дальше оснащать «Поэму о поэте» Сыкуна Ту (837 – 908) ритмом и рифмой (что, собственно, делает ее поэмой, а не маловразумитльной словесностью) … Заголовок первой песни оставил прежний, как вполне соответствующий, – и под ним еще строфа

      Виды и грани реальности мимо-мимо,

      лежит вокруг меня бескрайный мир.

      Я мыслью ясною его объемлю,

      препоны мысли волей одолею

      Остальные подзаголовки заменил своими, поскольку были неясными, расплывчатыми.

      ПРЕСНАЯ ПУСТОТА

      Пустая немота постичь тщится

      безбрежное море чудес —

      лишь гармония будет пищей

      печальному аисту небес

      Как южный ласкающий ветер

      в шорохе легком шелков,

      слушай, бамбук шелестит, —

      вспомнится еще мгновенье это

      в скуке мертвящей жизни

      ТОНКАЯ ЛЕГКОСТЬ

      Безмолвием дышит долина моя,

      Желаннейший гость у меня

      Розово-тонко персик цветет

      Солнце сияет Река бирюзой

      Легкая ивы тень на тропе,

      иволга золотом майским мелькнѐт

      Возьму эту прелесть робкой рукой,

      древность порадую новой весной

      Я был весьма удовлетворен первыми результатами, проникся таким почтением к этой древней поэзии, нашел даже при самом беглом ознакомлении с ней столько созвучий нашему времени, – что стал внимательно просматривать сборник, ждавший своей очереди с конца еще 80-х, – и, главное, того момента, когда меня так внезапно после 65-ти музы посетят, – стал листать довольно толстый сборник с самого начала, – и где не находил перевод достойным содержания, там тут же, на полях, форзацах, любых пробелах книги набрасывал карандашом свой вариант …Это занятие не было работой – зачастую брался за него, будучи больше ни к чему не способным, чтобы только не поддаться сну мертвящему, – и в нем находил отдохновение и вдохновление… В итоге я перевел выборочно стихотворения семнадцати поэтов из пятидесяти приблизительно на сорока страницах из четырехсот пятидесяти.…

      КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ

      эпохи Тан

      ЛУ ЧЖАОЛИНЬ (637? – 680?)

      Застава в горах ждет брата старшего,

      Там командира сменяет

      Надвигается опять с гуннами война…

      Видимся, может, последний раз…

      В веселых забавах оставшиеся во дворцах

      На провода̀х этих горестных

      молча за ру̀ки мы взя̀лись,

      молча глядим мы печально

      друг другу в глаза…

      ЯН