Юрий Бевзюк

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан


Скачать книгу

юности моей друзья…

      К циньской столице длинна дорога,

      день же короток к исходу года

      К вечеру небо на землю упало,

      и этот короткий день убавив…

      С боку на бок поворачиваясь, ночую у костра, —

      а к у̀тру снег вывалил сильный,

      занес дорогу, горы забелил…

      Усталые гуси с криком ищут отмель,

      им не найти подкормки в поле

      Вороны голодные каркают в роще

      И ноги мои от снега коченеют мокрые,

      голодный – сутки уже без пищи

      и нет надежды скоро выйти к жилищ

      Мой старый друг селянин

      на курицу с пшеном позвал меня

      Сидим перед фанзой в вечер ясный ранний,

      собой довольны и пока не пьяны…

      В садах весенних цветет деревня

      Уходят косо отроги гор

      Сидим, судачим о скоте, о тутах,

      глядим на огород, на кур,

      снующих по двору

      Лай псов, мычание коров,

      блеянье коз до нас доносится, —

      и женский смех и крик детей,

      как жизни продолженье…

      И на душе моей успокоенье…

      Но в путь обратный поутру:

      в осенний праздник вновь

      наведаюсь я к другу…

      …В осеннем небе пролет гусей

      до слез печалит меня теперь, —

      а плач макак послезакатный

      мне все внутри как обрывает…

      В вечернем тумане направил лодку

      на ивами сплошь заросший островок

      Чужбиною мрачною я опечален,

      тоску усугубляет наползающий мрак

      Пустыня бескрайня,

      небо на землю будто упало, —

      вода глубока̀ – во мраке

      не видно даже отмели дна

      Плывем мы в лодке далеко.

      Дружна под вечер песнь гребцов

      Смеюсь, любуюсь мощною рекой,

      бегущей к нам по ней луной…

      ЦУЙ ХАО (? – 754)

      НА БАШНЕ ЖЕЛТОГО АИСТА

      Кто жил здесь – белым облаком улетел,

      башня Желтого Аиста скорбно опустела

      Исчез однажды Желтый Аист —

      и жди хоть сотню лет напрасно…

      Струит река меж дерев воды чистые,

      островок Попугая в травах росистых,

      туманный вечер уже близок…

      Грусть не вернет мне друга с горних высей

      ЦУЙ ГОФУ (687 – 755)

      Враг северный перешел рубеж,

      и наша родина в большой беде

      Несчастье это нас равняет всех…

      На север день и ночь спешим,

      и люди и лошади уже без сил…

      Сверкают копья под луной,

      в ножнах пока мечи, —

      но впереди кипит уж жаркий бой

      с огромной, с гор

      свалившейся ордой…

      ВАН ВЭЙ (701 – 761)

      Багряным золотом осень расцветила склоны,

      без счета птиц летит с северо-востока.

      В тоске глубокой взойду на холм,

      спущусь с него в грусти спокойной

      Бамбук высокий отражен

      в водах реки глубокой,

      косая рябь идет с востока,

      из заводей