Джулия Гарвуд

Новобрачная


Скачать книгу

что я имею в виду. Взгляните на этих трех хорошеньких лошадок. Они принадлежат дочерям барона. Всякий, кто хочет, может их видеть, но если вы пройдете по длинному коридору и повернете за угол, то обнаружите еще одно стойло, скрытое от посторонних глаз. Именно там барон держит свою красавицу, прекрасную белую кобылку, достойную самого лучшего в мире жеребца. Я шотландец и знаю толк в лошадях. Идите за мной, и, уверяю вас, вы не пожалеете, что потратили время.

      – Я сгораю от любопытства, Кинкейд, – сказал Даниел.

      Мужчины последовали за Биком по коридору и свернули за угол. Взяв в рот пучок соломы, старик нагнулся к стойлу, и молодая резвая кобылка мягкими губами осторожно взяла солому из его рта. Проникший в щель приоткрытой двери конюшни луч солнца заиграл на белой с серебряным отливом лошадиной спине… Шотландцы с нежностью гладили кобылку, трепали по холке, шептали ей ласковые слова.

      «Если бы так же они отнеслись и к моей девочке», – подумал Бик, наблюдая за ними.

      – Слов нет, она хороша, – сказал наконец Даниел.

      – Еще не объезженная, – заметил Алек, в первый раз улыбнувшись. По нежности в его голосе Бик понял, что слово «необъезженная» в устах сурового шотландца звучит как комплимент.

      – Ее кличка – Резвая, что вполне соответствует ее нраву. Барон боится подходить к ней. Эта кобылка предназначена в подарок его младшей дочери, и она достойна ее.

      Кобылка укусила Алека за руку, и, о чудо, его лицо снова озарилось улыбкой.

      – Потрясающая лошадка! – заметил он. – При хорошем жеребце она даст отличное потомство.

      Бик заглянул в глаза шотландца и увидел, что лед в них растаял.

      – Я надеюсь, так будет и с моим подарком, – улыбнулся старик. – Я уже говорил вам, милорд Кинкейд, что барон относится к дочерям так же, как к лошадям. Вы легко сможете увидеть трех его дочерей…

      Старый конюх не закончил фразу, предоставив шотландцам самим разгадать его загадку.

      – Бик! Ты где? – раздался звонкий голос Джейми. От неожиданности старик чуть не проглотил соломинку, которую держал во рту.

      – Это младшая из дочерей барона, – прошептал он. – Вам лучше пока не попадаться ей на глаза. Можете выйти через боковую дверь. От нее тропинка ведет прямо к замку. Пойду узнаю, чего хочет Джейми.

      И старик резво, как юноша, побежал навстречу своей любимице.

      Но Джейми и Мери уже стояли в дверях конюшни.

      – С кем ты разговаривал? – спросила Мери. – Мне кажется, я слышала голоса…

      – Я навещал Резвую и немного поболтал с ней, – соврал Бик.

      – А Джейми сказала, что ты в это время спишь и мы можем потихоньку взять лошадей, – простодушно поведала Мери. – Нам хотелось бы прокатиться верхом.

      – Ради бога, Мери, не обязательно рассказывать Бику о наших планах! – возмутилась Джейми.

      – Но ты же сказала…

      – Как тебе не стыдно, Джейми. – Бик укоризненно посмотрел на свою любимицу. – Я никогда не сплю в это время, ты зря возводишь на меня напраслину. Такое поведение недостойно леди.

      Джейми уловила нежность в голосе старика