Пелам Вудхаус

Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг (сборник)


Скачать книгу

решусь. Надо сперва хлопнуть.

      – Что ж, хлопайте. Я как раз хотела сказать – вы пьете только эту воду. Дерните как следует.

      – Хорошо вам говорить! А лицо?

      – Какое лицо?

      Он ей все рассказал. Она посидела молча, глядя на корову.

      – Да, – сказала она наконец, – это очень неприятно.

      – Очень, – согласился Типтон. – Противно.

      – Еще как!

      – Ну хоть бы карлик с черной бородой. А это…

      – Но вы его больше не видели?

      – Нет.

      – Вот!

      Типтон поинтересовался, что она имеет в виду, и она объяснила, что, по всей вероятности, дело идет к выздоровлению. Тут он предположил, что лицо просто спряталось, но Пруденс возразила, что, на ее взгляд, ячменная вода его извела, а потому – умеренно, немного – выпить можно.

      Тон ее был так тверд, словно она-то знала все повадки призрачных лиц, и Типтон этому поддался.

      – Ладно, – сказал он. – Пойду хлопну. Загляну к себе. Там у меня… Ах ты, нету!

      – Что вы хотели сказать?

      – Я хотел сказать, что там у меня фляжка. Но вспомнил, что я ее отдал лорду Эмсворту. Понимаете, я как раз увидел лицо и решил – так будет вернее.

      – Она у дяди Кларенса?

      – Наверное.

      – Я пойду возьму.

      – Что вы, не беспокойтесь!

      – Ничего, я хотела у него убрать. Кабинет убрала, теперь – спальню. Я занесу фляжку к вам.

      – Спасибо большое!

      – Не за что.

      – Спасибо! – не сдался Типтон. – Вы просто ангел.

      – Людям надо помогать, правда? – осведомилась Пруденс, кротко и светло улыбаясь, как Флоренс Найтингейл у ложа скорби. – Что еще остается!..

      – А я могу вам помочь?

      – Дайте что-нибудь для базара, если вам нетрудно.

      – Дам что угодно, – пообещал Типтон. – Ну, я иду к себе. За вами – рододендроны и фляжка, остальное сделаю сам.

      3

      Через четверть часа с небольшим Типтон Плимсол не был ни мрачен, ни робок. Эликсир дал ему ровно то, что нужно, чтобы хватать девушек и целовать их, говоря при этом: «О, моя жизнь!» Излучая уверенность и силу, Типтон взглянул на небо, словно бросал ему вызов; взглянул и на рододендроны, чтобы ничего себе не позволяли; поправил галстук; стряхнул с рукава пылинку; прикинул, не заменить ли «жизнь» на «счастье», и отверг за сладковатость.

      Словом, пещерный человек, примеряющий к руке дубинку перед любовным свиданием, охотно пожал бы Типтону руку.

      Однако мы вас обманем, если дадим понять, что он не испытывал никакого смущения. Как-никак он бросил вызов лицу. Если оно возникнет, что тогда? Такую тонкую операцию не выполнишь, когда у локтя болтаются всякие лица. Так думал он, когда резкий свист побудил его обернуться.

      По ту сторону дорожки, окаймляя газон, росли густые кусты. Из них, прямо из них, глядело оно. На сей раз его украшала квадратная борода, словно оно явилось с маскарада, но Типтон хорошо его помнил и поник в тупом отчаянии. Свои возможности он знал. При всяких лицах он не сможет хватать, целовать, восклицать. Куда там…

      Резко повернувшись,