Marco Puleri

Ukrainian, Russophone, (Other) Russian


Скачать книгу

Chiara and my family for tolerating the solitary activity of writing and supporting me every step of the way.

      The transliteration of Ukrainian and Russian names, terms and geographic locations follows the Library of Congress system, without diacritic signs. In the case of Ukrainian Russian-language authors, I followed the transliteration system from Russian: throughout the book it is possible to find some exceptions, since in most cases these authors are bilingual in everyday life and present their own names also according to the Ukrainian transliteration system. Unless otherwise indicated, translations from Russian and Ukrainian included in this book are mine, as are any errors or misinterpretations.

      Contents

       Chapter 2 Post-Soviet (Russophone) Ukraine Speaks Back

       Ukraïns’ka Rosiis’komovna literatura versus Rosiis’ka literatura Ukraïny

       The Self-Identification in Post-Soviet Ukrainian Literature in Russian

       At the Intersection of Two Cultural Models

       From Marginality to Minority

       Chapter 3 A Minor Perspective on National Narrative(s): Deterritorializing Post-Imperial Epistemology

       Andrei Kurkov: The Displaced Transition in Mass Literature

       Of Other Spaces (and Of Other Times): Aleksei Nikitin’s Literary Heterotopias

       Vladimir Rafeenko: The Ukrainian “Magical Realism”

       Part II:From Politics to Culture—After Revolution of Hybridity (2014–2018)

       Chapter 4 Hybridity Reconsidered: Ukrainian Border Crossing after the “Crisis”

       Dialectic of Transition from Post-Soviet to Post-Maidan: Between Old and New Narratives

       Moving Centripetally: Reconsidering Hybridity

       The (Political) Acceleration of Cultural Change

       Chapter 5 Values for the Sake of the (Post-Soviet) Nation

       Towards Shifting Cultural Policies in the Post-Maidan Era

       Envisioning Identity Markers after the Ukraine Crisis

       At the Crossroads between Normative Measures and Blurred Cultural Boundaries in the Post-Soviet Space

       Chapter 6 Towards a Postcolonial Ethics: Rewriting Ukraine in the “Enemy’s Language”

       Demistifying Anticolonial Myths: The “Ukrainian Russians”

       Transgressing the (National) Code: Recasting History and Language in Light of War

       The End of the Transition?

       In Place of a Conclusion: The Future of “Russianness” in Post-Maidan Ukraine

       Bibliography

       Index

      In the contemporary context, diasporization and hybridity have become conditions for novel ways of “translating the world” […] The question of whether we should talk about one global Russian culture or many finds an answer only provisionally and, paradoxically, locally. (Rubins 2019: 46)

      In a wider perspective, these are only some of the measures undertaken in the realm of official policies affecting the public debate in the post-Soviet scene, where over the past decades we dealt mainly with categorical assumptions that rendered national languages and cultures as part of ←13 | 14→the new state ideologies. As highlighted by Sheila Fitzpatrick in her 2005 study Tear Off the Masks! Identity and Imposture in Twentieth-Century Russia, after the collapse of the USSR in 1991 we witnessed an intense process of resignification of the old cultural symbols and social practices in the “new Europe.” Nonetheless, the new national models emerging from this historical rift have been shaped in the absence of new “proper verbal signifiers” (Oushakine 2000: 994) that have the potential to reflect ongoing social processes in the post-Soviet scene. It was in a “state of post-Soviet aphasia,” borrowing Serguei Oushakine’s definition (2000), that the culture of (post-Soviet)