Marco Puleri

Ukrainian, Russophone, (Other) Russian


Скачать книгу

the Russian Federation are faced with the question of how to describe new phenomena in Russian language, when this deviates from the previous standard and the interaction with local languages affects its vocabulary, grammar and pronunciation—even among those for whom it was the native language.4 (Alisharieva et al. 2017: 232)

      ←19 | 20→

      An answer to this question—and to the proliferation of cultural constructs that still tie categories such as “Russian” and “Russian-speaking” to territorially, ethnically or ideologically bounded labels—can be identified in the emerging field of “Russophonia.” Yet, as mentioned by Robert A. Saunders, still in 2014 a Google search for Russophonia only produced “a list of pages dedicated to ‘Russophobia’ or the ‘fear of Russians’ ” (2014: 1). While addressing a necessary practice of reflection on terminology, Dirk Uffelmann (2019: 208) used the term to describe “the global community of Russian language and culture,” significantly—and provocatively—switching the focus from the speakers to the set of speech acts. Disembodying language from its carriers, we can consider even the room for “Russophone Russophobia,” highlighting how nowadays a “critique of all that is constructed as Russia(n)—namely, Russian politics, mentality, culture, and above all language—if expressed in Russian, can collide with the performance of using the Russian language” (Uffelmann 2019: 214).

      In the closing lines of the lecture given at the Swedish Academy in Stockholm on the occasion of the awarding ceremony, Sviatlana Aleksievich (b. 1948, ←20 | 21→Stanislav—today Ivano-Frankivs’k), the winner of the Nobel Prize for literature in 2015, reflected upon one of the most controversial issues mirrored by the kaleidoscope of post-Soviet identity:

      In an attempt to define the different cultural, historical and political affiliations of the writer Sviatlana Aliaksandrauna (in Belarusian)/Svetlana Aleksandrovna (in Russian) Aleksievich, a number of different labels have been adopted: (post-)Soviet, for her historical-cultural background; Belarusian, for her citizenship; Ukrainian, for being born in the Soviet Stanislav, today’s Ivano-Frankivs’k; and, finally, Russian, for her native language and artistic-literary instrument. Eventually, this created the ground for the rise of a contested reception of Aleksievich’s success in Belarus, Ukraine and Russia, where she was at times appropriated or rejected along the “own/other” divide (Charnysh 2015).