Marco Puleri

Ukrainian, Russophone, (Other) Russian


Скачать книгу

23→Chernobyl Prayer (Chernobyl’skaia molitva, 1993), emblematically entitled Neighbours in Memory, Serguei Oushakine (2016: 12) significantly came to describe Sviatlana Aleksievich as “the first major postcolonial author of postcommunism.”14

      Notwithstanding the historians’ enduring reluctance to endorse the methodological hybridization between postcolonialism and post-communism, Aleksievich’s experience reveals once again the presence of multiple points of intersection between the two “post-”: postcolonial linguistic and cultural hybrids, textual and identity deterritorialization, conflictual binary discourses re-emerge in a different form—but, at the same time, akin to classical colonialism—in the cultural contexts of the new countries that have arisen from the ashes of Communism. It was significantly “[t];he opening up of Second world cultures to increased global contacts as a result of the policies of perestroika and glasnost and, even more so, the collapse of communist rule in Eastern Europe and the suddenly former USSR” that “highlighted this jarring omission” (Chernetsky 2007: 7) in postcolonial research.

      Most fundamentally, regarding my research focus, the “trans-nationalization” of Russian culture also seems to regard a broader process taking place in the post-Soviet region as a result of a peculiar (post-)colonial experience in (post-)Soviet times. As emphasized by Susanne Frank, ←25 | 26→the ambivalent multinational Soviet literature “that emerged as a project of cultural and literary policy in the mid-1930s can be seen as not the least important part of political enterprise of nationalities policy in the Soviet Union” (Frank 2016: 193). This project, proclaimed as anti-imperial, still had some characteristics that allow identifying it as imperial: “the dominance of Russian as lingua franca and the language into which all (relevant) literary texts had to be translated was only one feature, others being dogmatism of one aesthetic doctrine—Socialist Realism—and universalism” (Frank 2016: 193). According to Frank, the heritage of this transnational project—that forged “a literary reality of dense intercultural entanglement” (2016: 201)—comes to still influence the “post-imperial” developments of post-Soviet literatures. Especially, when identifying its “unintended result” for “the space of Russian-language literature,” Frank recognizes that “nearly everywhere […] there are authors today who use Russian as their writing language” (2016: 213). This is “a group and a tendency in-between” (Frank 2016: 213), living at the crossroads between the processes of “nationalization and/as de-Sovietization” in former Soviet republics and “nationalization in Russia itself” (Frank 2016: 212). Recent literary developments in post-Soviet cultures could be thus included “on the one hand in the context of current global tendencies of literary transnationalization, and on the other in a historical perspective as effects and consequences of the project of Soviet multinational literature” (Frank 2016: 214).

      Even if the research area still remains quite vague in temporal and spatial terms, following Caffee’s proposal, the potential discipline of Russophone studies answers the need for providing “the crucial interdisciplinary space” for the analysis of “pressing contemporary issues” (Caffee 2013: 24). Among these, Caffee mentions “a preoccupation with establishing identity, and also with categorizing and hierarchizing identities” (2013: 36), which emerges quite clearly as a central theme in “Russophone literature”: this includes works that “often belong to more than one literary tradition concurrently,” and authors who “are acutely aware of this gap between traditions, between identities and between locations” (2013: 36).

      In