какой-то… Следующее ремесло? Называйте.
– Судоходство.
– Я купил долю в одном предприятии – грузоперевозки по реке Миссисипи. Выручка у них неприлично высокая… была, пока я не появился. Стоило пароходу отправиться во второй свой рейс с моими денежками на борту, как он пошел ко дну. Более того, меня посетила светлая мысль – отказаться от страховки судна, дабы сэкономить на будущее хоть какую-то сумму. Название парохода, «Барвинок», показалось мне вульгарным, и я настоял на новом, «Пчеломатка». Нас постиг полнейший провал, разорение. Если не ошибаюсь, товарищи инвесторы меня едва не линчевали. Я спасся тем, что повесил на двери дома предсмертную записку и, как последний трус, бежал из города. Бросил хорошую женщину. Столько лет прошло, а я все о ней вспоминаю. – Помолчав немного, доктор покачал головой. – Что-нибудь еще назовете? Хотя нет, постойте. Устал я рассказывать о неудачах.
– Нет, это мы устали, – возразил Чарли. Он сидел в углу и читал газету.
– Похоже, здесь вы процветаете, док, – заметил я.
– Едва ли, – ответил дантист. – За последний месяц вы – мой третий клиент. Казалось бы, в этой части света люди сильно страдают зубными болезнями, но я, похоже, и на этом поприще потерплю неудачу. Еще месяца два такого «процветания», и банк прикроет мою лавочку. – Он поднес к моему лицу шприц, с длинной иглы которого капало. – Будет немного больно, сынок.
– Ай! – вскрикнул я.
– Гд е вы учились зуболечению? – спросил Чарли.
– В очень престижном месте, – ответил доктор и с хитрецой улыбнулся.
– Если не ошибаюсь, врачей готовят несколько лет, – припомнил я.
– Лет? – Уоттс рассмеялся.
– Сколько же тогда?
– Лично я просто изучил карту нервной системы и дождался, пока доставят купленные в кредит инструменты.
Я взглянул на братца – тот лишь пожал плечами и вернулся к чтению. Тогда я потрогал собственное распухшее лицо и… поразился, не ощутив касания.
– Ну не прелесть ли! – сказал Уоттс. – Я могу все зубы у вас изо рта повыдергать, а вы ничегошеньки не почувствуете.
Чарли глянул на меня по-над газетой.
– У тебя и правда башка онемела? – спросил он.
Я кивнул.
– Гд е вы раздобыли это зелье, док? – спросил братец у Уоттса.
– Об этом я скажу только коллегам, – ответил дантист.
– В нашей профессии оно бы тоже сгодилось. Продайте нам немного.
– Оно, знаете ли, на дороге не валяется.
– Заплатим прилично.
– Вынужден отказать.
Посмотрев на меня пустым взглядом, Чарли вновь уткнулся в газету.
Уоттс тем временем проткнул мне щеку в нескольких местах, и наружу потекли разноцветные гуморы. Кое-что в голове еще оставалось, но Уоттс успокоил: дескать, самая гнусь вышла и остатки опухоли пройдут сами по себе. Потом он выдернул два особенно скверных зуба, и я рассмеялся. Больно не было ну ни капельки! Поерзав на месте, Чарли встал и вышел – отправился в салун через улицу.
– А вы, однако, трусишка! –