Деннис Лихэйн

Прощай, детка, прощай


Скачать книгу

«коммандер», который я вижу у вас за ремнем справа, мистер Кензи, – не вышеупомянутая ли пушка?

      – Все может быть. – Я пожал плечами.

      Пул окинул взглядом фасад бара.

      – А как там наш Большой Дейв Стрэнд? Цел и невредим?

      – Во время последней проверки был цел, – кивнул я.

      – Может, арестовать вас за нападение? – Бруссард вытащил из упаковки палочку жевательной резинки «ригли» и сунул себе в рот.

      – Это если он подаст в суд.

      – Думаете, не подаст? – сказал Пул.

      – Почти уверены, что нет, – сказала Энджи.

      Пул взглянул на нас, поднял брови, посмотрел на напарника. Бруссард пожал плечами, и оба широко улыбнулись.

      – Замечательно! – сказал Пул.

      – Неужели Большой Дейв не попробовал вас очаровать? – спросил Бруссард.

      – Пробовал, совсем почти очаровал, – буркнула Энджи.

      Бруссард пожевал жвачку, выпрямился, не отрывая глаз от Энджи, будто оценивая ее возможности.

      – А теперь серьезно, – сказал Пул, хотя, судя по голосу, можно было подумать, что он по-прежнему шутит. – Кто-нибудь из вас стрелял в баре?

      – Нет, – сказал я.

      Пул выставил руку и щелкнул пальцами.

      Я вынул из-за ремня пистолет и отдал ему.

      Он вынул из рукоятки обойму, отодвинул затвор, заглянул в патронник, убедился, что там ничего нет, понюхал отверстие ствола, удовлетворенно кивнул и вложил обойму мне в левую руку, а пистолет в правую.

      Я убрал оружие в кобуру, а обойму сунул в карман пиджака.

      – А разрешения у вас есть? – спросил Бруссард.

      – В бумажниках, непросроченные, – сказала Энджи.

      Пул и Бруссард ухмыльнулись, глядя друг на друга, потом уставились на нас. Мы достали разрешения и положили на капот. Пул мельком взглянул на них и вернул.

      – Постоянных клиентов опрашивать будем, Пул?

      Пул посмотрел на Бруссарда:

      – Есть хочется.

      – Я бы тоже поел, – кивнул тот.

      Пул вопросительно взглянул на нас:

      – Проголодались?

      – Да не особенно.

      – Ничего. Там, куда мы собрались, – сказал Пул, аккуратно беря меня под локоть, – жратва все равно омерзительная. Зато вода изумительная. Лучшая во всей округе. Прямо из-под крана.

* * *

      «У Виктории» в Роксбери кормили просто превосходно. Ник Рафтопулос заказал свиные отбивные, Реми Бруссард – клубный сэндвич. Мы попросили кофе.

      – Так вы ни к чему и не пришли? – спросила Энджи.

      Пул обмакнул свинину в яблочный соус.

      – По правде говоря, ни к чему.

      Бруссард утер рот салфеткой.

      – Нам не приходилось работать с делами, которые бы так долго оставались у всех на виду и при этом не закончились бы плохо.

      – Думаете, Хелен не имеет отношения к делу? – спросил я.

      – Сначала думали, имеет, – сказал Пул. – Была у меня гипотеза, что она продала ребенка или что наркодилер, которому она задолжала, похитил девочку.

      – И что вас заставило отказаться от этой гипотезы?

      Пул