то не исключено, что они проникнут и в Аскарию, – с беспокойством сказал Аквелио.
– Тем больше причин у нас для того, чтобы поскорее вернуться, – ответил на это Клеодо, и на этот раз Виргате пришлось согласиться с отцом.
Глава 8.
Что таится в зеркале вод
Дурные вести не заставили себя ждать. На следующий день в Денно прибыл гонец из Аскарии, и был очень рад узнать, что Клеодо и Доротея уже здесь.
– Что же случилось в Брине, что ты так спешил, друг мой? – спросил Клеодо дружелюбно, а сам приготовился к самому худшему.
– Ваше величество, на Аскарию, похоже, ополчилась сама природа! Больше восьми дней над столицей льют сильные дожди. Адлор, наш градоначальтник разослал гонцов в надежде, что кто-нибудь из них сможет встретитьься с вами, Ваше величество.
– Так Адлор считает, что тут замешана мгия?
– Вероятно. Но больше нам рассчитывать не на что….
– Ты выполнил то, что нужно, так что теперь можешь пойти отдохнуть перед тем, как мы отправимся в обратный путь, – сверкнув глазами, сказал Клеодо.
Как только успокоенный гонец покинул комнату, Виргата повернулась к отцу:
– Это ведь уже не просто какие-то духи! Неужели кто-то сумел обратить против нас природу? – воскликнула она.
– Не горячись, Виргата, это могут быть и капризы погоды, – сказал Клеодо, хотя ему верилось в это с трудом.
– Что-то раньше такого не случалось, – буркнула принцесса.
– Как бы то ни было, спасибо за гостеприимство, Аквелио, но теперь нам нужно как можно скорее добраться до Брина. – произнес аскарийский король.
– Конечно, я понимаю. Если вам нужна помощь…
– Сначала разберемся, что там к чему. Да и потом, тебе тоже еще рано расслабляться, Аквелио. Если уж духи добрались и до Динатена, то кто знает, где они могут встретиться снова.
– Я тоже отправлюсь в Аскарию, – решила Кина. – Кто знает, в чем причины этого внезапного наводнения? Даже если дело в разбушевавшейся стихии, я смогу помочь, все-таки сила Неесного хранителя не только в том, чтобы убивать духов.
– Да, конечно, ты права, Кина, – отозвался король Динатена, но голос его послышалась едва уловимая печаль.
Пока Клеодо отдавал последние распоряжения перед отъездом, Аквелио бродил, словно неупокоенный призрак, меряя садовую аллею шагами. Там его и встретила Кина, быстро собравшая все свое нехитрое имущество.
– Ваше Величество, вам совершенно не к лицу подобная меланхолия, – с улыбкой обратилась она к нему.
– Да мне как-то нечему радоваться, – угрюмо отозвался динатенский правитель.
– О, даже если я скажу, что вон в той прелестной беседке, обвитой диким виноградом, тебя ждет Виргата? – с лукавым смехом спросила Кина.
Голубые глаза молодого человека расширись, в них словно вернулась жизнь. Нет, на самом деле так оно и было.
– Правда, со вчерашней ночи, когда Клеодо застал нас за нашей весьма опасной прогулкой, королева Доротея почти не оставляет Виргату без присмотра, но наша