знал, что у них бурные отношения.
Джайлз возмущенно фыркнул.
– Мы здесь не бульварные романы пишем, черт подери!
– Джуд всякий раз говорила, что сама тоже в долгу не осталась.
– Не очень-то складно у вас выходит, инспектор. Сдается мне, вы не могли ему и слова сказать поперек. Вы никогда не делали этому Фолкнеру… так сказать, внушения?
– На этот раз – сделал бы. Но не успел.
– Тогда вернемся к моему вопросу – когда вы узнали о сломанной руке?
– В понедельник после обеда. Мне позвонила соседка.
Джайлз медленно кивнул.
– Миссис Пэттифер, – уточнил он. Видимо, они уже успели ее допросить… – И после этого вы отправились разыскивать его?
– Нет. – Фокс уставился вниз, на свои руки, сцепленные на коленях.
– Нет? – недоверчиво переспросил Джайлз.
– Да какая разница – все равно он к тому моменту был уже мертв, ведь так?
– Бросьте, Фокс. Вы же прекрасно знаете, что точное время смерти установить невозможно. Всегда существует вероятность ошибки – плюс-минус несколько часов…
– Он не вышел на работу в понедельник?
Прежде чем ответить, Джайлз сделал паузу. Видимо, прикидывал, что можно сообщить Фоксу, а о чем лучше умолчать. Наконец он покачал головой.
– Тогда где он был? Неужели никто не видел его с субботнего вечера?
– Его видел убийца.
– Но вы же не думаете, что это Джуд!
Джайлз скривил губы и, вынув руки из карманов, сцепил их на затылке. Ткань рубашки натянулась, и в проемах между пуговицами забелело исподнее.
В комнате было жарко. Скорее всего, они нарочно поддерживали здесь такую температуру – чтобы подозреваемые не расслаблялись. Фокс запарился, кожа на голове зудела от выступившего пота. Но он не мог позволить себе вытереться или почесаться – Джайлз расценил бы это как проявление слабости.
– Я видел Фолкнера на вскрытии, – произнес следователь, – над ним здорово поработали. Вряд ли это под силу однорукой спиртуозной девушке весом едва ли в пятьдесят кило. – Джайлз помедлил, ожидая реакции. – Но, возможно, у нее был помощник.
– В доме вы ничего не найдете.
Где-то снаружи хлопнула дверь. С улицы несся шум работающего вхолостую мотора – видимо, там стоял под парами грузовик или автобус, отчего замерзшее стекло гулко вибрировало в оконной раме.
– Мы нашли там все признаки беспорядочного образа жизни, – продолжил Джайлз, – несмотря на то, что кто-то пытался там прибраться.
– Наверное, соседка: она очень добрая женщина.
– Я не утверждаю, что этот человек хотел замести следы, – с холодной улыбкой ответил Джайлз. – Кстати, как там у вас продвигается дело Глена Хитона?
– Думал, вы никогда не спросите.
– Он-то теперь как сыр в масле катается – сидит себе дома на полном пайке, а мы каждое утро мерзнем и обдираем лед с ветровых стекол… – Мясистые пальцы уперлись в стол, а сам Джайлз навис над ним. – Но в итоге его все равно оправдают, не так ли, инспектор?
– Я отпускаю Хитона, а вы за это оставляете в покое мою сестру?
Джайлз