стороны, есть множество нормальных людей, которые без особой цели блуждают по интернет-сайтам, случайно попадают на страничку, куда и заходить-то не собирались… и задерживаются там – по той или иной причине.
Но у скольких из них дело доходит до кредитной карты?
– И это все, что вам удалось откопать? “Марун” и валлийские фанаты регби?
– Пока да.
– А как насчет воскресенья или понедельника?
– Мы только начали, инспектор.
Фокс понимающе кивнул и спросил:
– А где он работал?
– Вы что, не знаете?
– Ну, я в курсе, что он был разнорабочим.
– У него был краткосрочный контракт с Саламандер-пойнт.
– Разве они не обанкротились?
– Не совсем.
Они приближались к концу Дювар-плейс-лейн. Брек тронул плечо Фокса:
– Здесь нам лучше разойтись, инспектор.
Фокс понимающе кивнул:
– Спасибо за информацию.
Брек с улыбкой пожал ему руку.
7
Из машины Фокс позвонил в Лаудер-лодж. На том конце предложили позвать отца к телефону, но он только попросил передать ему, что сегодняшняя поездка к Джуд отменяется. В другой раз. Может быть, завтра.
“Марун” был на полпути между Торфичен-плейс и Сотонхоллом, в переулке неподалеку от стадиона Харт-оф-Мидлотиан. Не выходя из машины, Фокс провел беглую разведку. Кирпичное одноэтажное здание, построенное, скорее всего, годах в семидесятых. Раньше, похоже, это было что-то затрапезное – гараж или времянка. Со всех сторон паб окружали четырехэтажные жилые дома. Меловая доска слева от входа сулила веселые ночи, караоке и горячие блюда. Скидки на спиртное – две порции по цене одной. Пресловутая видеокамера была подвешена высоко на стене и защищена стальной решеткой. Можно зайти, предъявить удостоверение и посмотреть запись, но зачем? А если слух о его визите достигнет ушей Билли Джайлза… Лучше об этом не думать. Фокс развернулся в три приема и выехал на шоссе, ведущее в Сотонхолл.
Дверь ему открыла незнакомка. Он представился как брат Джуд.
– Сандра, – ответила она, – Сандра Хендри.
Она была примерно того же возраста, что и Джуд, с темными усталыми глазами и пигментными пятнами на лице. Одежда – джинсы, нарочито покрытые заплатками и прорезями, и открывающий живот топ, явно рассчитанный на персону вдвое младше и килограммов на двадцать меньше весом. Ее волосы, с виду напоминающие сахарную вату, темнели у корней. В ушах болтались золотые серьги-обручи. Нос и язык были проколоты, из них торчали металлические гвоздики.
– Джуд у себя в комнате, – сообщила она, приглашая его войти. – Хотите подняться к ней?
– Чуть позже.
Они прошли в гостиную. Здесь было относительно чисто.
Женщина, назвавшаяся Сандрой, опустилась в кресло и закинула ногу на ногу. Телевизор работал, но звук был на минимуме. На экране смуглый мужчина школил строптивого пса.
– Люблю эту передачу, – пояснила Сандра. Фокс заметил, что одну из ее коленок украшает татуировка в виде скорпиона.
– Как она? – спросил Фокс, начиная неторопливый обход по комнате.
– Только