Геннадий Эсса

Остров Красного Солнца и холодных теней


Скачать книгу

и без тебя знает, что ему надо делать, – ответил Карл.

      – Нас сейчас перевернет, и мы устроим пир морским тварям на самом дне океана.

      – Это на нас морской дьявол гневается, – предположил кто-то. – Все это неспроста. Я попадал в такие ситуации.

      – Отставить разговоры и занимайтесь все своим делом, – приказал Карл.

      Перепуганный Генри не отходил от Тома и выполнял все указания, которые он ему давал.

      – Не обращай внимания, – сказал Том. – Наш капитан опытный моряк, и учить его не надо.

      Часа через три разбушевавшаяся стихия стала стихать, и продрогшие до костей моряки немного расслабились.

      Генри понимал, что были предприняты все меры по спасению корабля и большая заслуга в этом была, конечно, капитана, который хладнокровно делал все, чтобы выйти из опасного положения.

      Генри присел у мачты и только сейчас заметил, как у него трясутся руки. Том стоял рядом и всматривался в темное море, которое еще могло представлять опасность.

      – Бывало и хуже, – сказал он, переводя дух. – Однажды попал в такой дикий шторм, еле выбрались живыми, потеряв при этом несколько человек. Их просто снесло за борт…

      Генри смотрел на Тома с восхищением.

      – А у нас без жертв? – спросил Генри.

      – Думаю, что да, позже разберемся, но не расслабляйся. Я так понял, что ты впервые попал в такой переплет.

      – Честно говоря, я не думал, что бывает так страшно, – признался Генри.

      – Ничего, адская полоса прошла. Сейчас море успокоится, и мы ляжем на курс. Ты можешь идти вниз и отдыхать. Молодец! Получится из тебя хороший моряк.

      Генри встал, пошатываясь от сильной качки, и, преодолевая дрожь в ногах, стал пробираться по палубе вниз, в каюту.

      Дэвид ругался, собирая по всему камбузу посуду. Увидев Генри, он недовольно воскликнул:

      – А ты где болтаешься, тысяча чертей! Видишь, у меня тут настоящий аврал, да еще я упал с полки, башкой вниз, и чуть не сломал себе шею…

      – Я был наверху и помогал экипажу.

      Дэвид хмыкнул и больше ничего не говорил, продолжая заниматься наведением порядка.

      – О, да ты совсем промок, – наконец заметил кок. – Раздевайся.

      Генри снял с себя рубашки и присел на табуретку.

      – Не сиди, раздевайся совсем, – командовал Дэвид. – Раздевайся и ложись. Сейчас я буду тебя лечить.

      Он налил ему полстакана виски и заставил выпить, потом взглянул на вытянувшееся стройное голое тело молодого человека и приступил к растиранию.

      Дэвид кряхтел, прилагая усилия, потом остановился, перевел дыхание и взглянул на стол, где стояла бутылка с виски.

      – Лежи и не шевелись, – сказал он. – Мне надо передохнуть. Ну и дал же мне бог заботы. – Он налил себе тоже виски и присел рядом. – Сейчас передохну, еще раз разотру и укрою пледом. До утра лежи и не высовывайся. Не нужен мне помощник, у которого малярия или сопли по колено.

      Генри лежал на животе неподвижно и с ужасом услышал, как скрипнула входная дверь. Он повернул голову, но спина Дэвида закрыла весь обзор, и Генри не мог