Улас Самчук

На твердій землі


Скачать книгу

Пейнт» (англ. Star lake Paint) – назва малярської фарби.

      19

      Тут згадано один з висловів давньокитайського філософа Конфуція (551 до н.д. – 479 до н.д.): «Шлях в тисячу миль починається з одного кроку».

      20

      Ді-Пі (англ. Displaced Persons, D.P.) – табір для переміщених осіб у Західній Німеччині, окупованій після завершення Другої світової війни американськими, британськими і французькими військами. Через такі табори пройшов і Улас Самчук.

      21

      Кер-пакет (від англ. K-ration) – т. зв. Раціон K, або індивідуальний щоденний харчовий раціон, введений армією США під час Другої світової війни. K-раціон мав три окремо запаковані коробки: сніданок, вечеря, вечеря. Але 1948 р. К-раціон був оголошений застарілим; більшість наявних запасів були розповсюджені серед програм годування цивільного населення за кордоном, зокрема і в таборах Ді-Пі в Німеччині.

      22

      Саскачеван (англ. Saskatchewan) – степова провінція Західної Канади.

      23

      Санкіст (від англ. Sunkist Building) – тут згадано восьмиповерхову будівлю Sunkist Building у Лос-Анжелесі, яка належала компанії з вирощування цитрусових. Протягом багатьох років у цій будівлі містилась штаб-квартира компанії. У тексті автор використав слово у переносному значенні – кількаповерховий.

      24

      Доба Вікторії – історичний період Великої Британії, пов’язаний з правлінням королеви Вікторії (англ. Victoria; 1819–1901).

      25

      «Сіті 1911» (англ. City 1911) – очевидно, дата заснування міста, в якому живе головний персонаж.

      26

      Кокошка Оскар (нім. Kokoschka Oskar; 1886–1980) – австрійський художник і письменник чеського походження, представник австрійського експресіонізму.

      27

      Прототипом головної героїні є монреальська художниця українського походження Люба Генуш (англ. Luba Genush; 1924), про що свідчить сам автор до адресатки в листі від 21 грудня 1961 року: «Багато тепер думаю над темою роману про наші зустрічі, але все це не хоче компонуватися в цілість. А головне – нема фіналу, бо хотілося б, щоб ця композиція вийшла завершеною. Може, це прийде» (Ф. 195. – Од. зб. 422).

      У романі письменник зберіг ініціали Люби Генуш в імені головної героїні: Л.Г. (Лена Глідерс). Головному персонажеві дав прізвище Данилів, співзвучне з прізвищем Данильчук, на яке 1975 року він отримав паспорт громадянина Канади.

      У романі чимало автобіографічних деталей, що вказують на взаємини закоханих свого часу письменника і художниці.

      Листів Люби Генуш в архіві У. Самчука немає.

      28

      Розуміється, що це за того лікаря шведа… – П’єр Глор (нім. Pierre Gloor; 1923–2003), чоловік Люби Генуш, був швейцарсько-канадським неврологом, клінічним нейрофізіологом та епілептологом.

      29

      Готель «Асторія» (англ. Waldorf Astoria) – фешенебельний багатоповерховий готель на Манхеттені в Нью-Йорку, відкритий для відвідувачів 1931 року.

      30

      Імперський будинок – ідеться про Емпайр-Стейт-Білдінг (англ. Empire State Building) – хмарочос в окрузі Мангеттен міста Нью-Йорка, США. Назва походить від повсякденного найменування американського штату Нью-Йорк – «Імперський штат».

      31

      Придорожня