Meeli Ja Üllas Tankler

Sõnast sõnumiks: homileetika käsiraamat


Скачать книгу

teatama’ (angellō).

      Võib vaielda, kas lauses „sellest kirjakohast lähtudes kuulutas talle evangeeliumi Jeesusest“ (Ap 8:35) pidas Filippus Etioopia eunuhhile just jutluse, kuid see salm peaks kätkema jutluse olemuslikku tuuma, mida eespool kirjeldati: see lähtub Jumala sõnast ja kuulutab head sõnumit sellest, mida Jumal on Jeesuse Kristuse kaudu teinud.

      Evangeeliumi kuulutamine ei piirdu teabe vahendamisega. UT õpetab meile, et me ei kuuluta informatsiooni, me kuulutame suhet – uuendatud suhet Jumalaga, mis on võimalik tänu sellele, mida Jeesus Kristus on teinud („Andke endid lepitada Jumalaga!“, 2Kr 5:20). See kuulutus toetub teabele teatud tõsiasjade kohta („Meil on ju võimatu jätta rääkimata seda, mida me oleme näinud ja kuulnud“, Ap 4:20).

      kērýssō (κηρύσσω)

      didáskō (διδάσκω)

      Jutlustamise õpetuslikku aspekti on vahel nähtud kuulutuse täienduse või edasiarendusena (sest kuulutus sisaldas ka õpetust), vahel on aga üht teisele vastandatud (pidades silmas sihtrühma, mis euangelizō puhul tähendas inimesi, kes polnud veel Jeesust Issandaks tunnistanud, ja kḗrygma puhul osutas pöördunutele, kes toetasid oma usu kristliku õpetuse ja sõnumi tuumale).

      Mitmel juhul käivad euangelizō ja didáskō käsikäes: „[…] kui Jeesus rahvast pühakojas õpetas ja evangeeliumi kuulutas […]“ (Lk 20:1; vrd Ap 5:42, 15:35). Seda arvesse võttes on kõigiti piibellik näha ka meie kaasaegsetes jutlustes kuulutust ja õpetust teineteisega põimununa.

      martyréō (μαρτυρέω)

      UT-s nimetatakse Jeesust ennast tunnistajaks (Ilm 1:5; 3:14). Samuti on jutlustamisega seotud viide sellele, et Püha Vaim tunnistab (Jh 15:26) ja temaga koos on Jeesuse jüngridki tunnistajad (Jh 15:27).

      Kuulutus ja tunnistuse andmine on nii mõnigi kord seotud ning käivad ka olemuslikult kokku: „Aga järgmisel ööl seisis Issand ta juures ning ütles: „Ole julge! Nagu sa minust oled tunnistanud Jeruusalemmas, nõnda pead sa tunnistama ka Roomas!““ (Ap 23:11; kuulutuse isiklikku, tunnistuslikku aspekti rõhutavad kindlasti ka 1Jh 1:2; 4:14). Samuti leiame UT-st, et kērýssō ja euangelizō sõnatüved esinevad koos. Matteuse evangeeliumi eestikeelses piiblitõlkes on selle vaste ’jutlustades evangeeliumi’ (Mt 4:23; 9:35).

      Kokkuvõttes näib olevat põhjendatud pigem rõhutada eri sõnade kokkukuulumist kui nende eristumist. UT-s näeme kuulutust, mille sisuks oli hea sõnum (euangelizō) ehk tunnistus (martyréō) Jumala päästvast armust kõikidele. Seda levitati kui tõsiasjadest teavitamist (kērýssō) ning vastavalt vajadusele ja võimalusele selgitati õpetuse kaudu (didáskō) selle tähendust ja sisu.

      5 http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=jutlus&F=M. Vaadatud 11.01.2019.

      6 http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=jutlustama&F=M. Vaadatud 11.01.2019.

      7 Denecke 1983, 133.

      8 Craddock 1985, 19.

      9 Ireson 1982, 1.

      10 VÕS: kr homilētikē vestluskunst. RELIG õpetus jutluse ülesehitusest ja ettekandmisest, praktilise teoloogia haru. http://www.eki.ee/dict/vsl/index.cgi?Q=homileetika&F=M&C06=et. Vaadatud 11.01.2019.

      11 Richardson 1982, 171.

      12 Merk 1980, 711; Richardson 1982, 171.

      13 Mitmel pool on kērýssō vasteks jutlustama. Selle kohta, kas see on alati kohaseim tõlge, peavad hinnangu andma kreeka keele asjatundjad. Ingliskeelne piiblitõlge The New Revised Standard Version asetab selge piiri evangeeliumide ja Apostlite tegude raamatu vahele: sõna kērýssō tõlgitakse jutlustamiseks alles alates kristliku koguduse sünnist; evangeeliumides on see tõlgitud kuulutamiseks. Eestikeelses tõlkes on kērýssō mingil põhjusel tõlgitud kord kuulutamiseks, kord jutlustamiseks. Eriti markantselt tuleb see esile Matteuse evangeeliumis (P1997 ja UT1989; erinevalt P1968-st), kus 4:17 Jeesus kuulutab, aga vaid mõni salm hiljem (s 23) ta juba jutlustab, kusjuures kreekakeelne sõna on mõlemal korral kērýssō.

      14 Richardson 1982, 172.

      15 Salumaa 1957, 1.

      16 Richardson 1982, 172.

      17 Weiss 1980, 769.

      18 Denecke 1983, 133.

      19 Fox ja Morris 1994, 22.