Pablo Oyarzun

Doing Justice


Скачать книгу

work, and often includes the original German text when this is appropriate for his interpretation and commentary. The translator has chosen to preserve the German interpolations and to include, when possible, references to both the German editions and the standard English translation, using in the text the abbreviations listed here in order to reduce the number of bibliographic notes. Occasionally, the English translation has been altered and made to harmonize with Oyarzun’s interpretation; such modifications, wholly the responsibility of the translator, are noted parenthetically, as translator’s notes (TNs). Translations from German, when a text is not available in English, are the translator’s; they take into account the author’s Spanish version. When given in the text, the sigla listed below will include a Roman numeral indicating the volume and, when necessary, an Arabic numeral indicating the section, followed by page numbers.

A Walter Benjamin. Arcades Project, translated by Howard Eiland and Kevin McLaughlin. Belknap Press of Harvard University Press, 1999.
GS Walter Benjamin. Gesammelte Schriften, edited by Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhäuser. Suhrkamp, 1991. 14 volumes.
O Walter Benjamin. Origin of the German Trauerspiel, translated by Howard Eiland. Harvard University Press, 2019.
SW Walter Benjamin. Selected Writings, edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Belknap Press of Harvard University Press, 1996. 4 volumes.
WN Walter Benjamin. Werke und Nachlaß: Kritische Gesamtausgabe, edited by Christoph Gödde and Henri Lonitz. Suhrkamp, 2010. 21 volumes.

      Are we truly, though, midway to making real what ought to be, as the historical discourse of the winners insists? If we pass a hand over that well-groomed story—but do so against the part and against the grain, as Walter Benjamin counseled—won’t it perhaps turn out that what this history holds to be “exceptional”—exceptions that constantly and forcefully occur, even in our days—can teach us more regarding the history of democracy in modernity, and about its current possibilities, than what that history recognizes as the “rule”?

      Bolívar Echeverría, “El sentido del siglo XX”

      beneath these clouds, in a field of force of destructive torrents and explosions, was the tiny, fragile human body.

      Benjamin

      Cuento is the name given to the bolster used to shore up what threatens to fall into ruins; hence the expression andar, o estar en cuentos, to be or find oneself en cuentos: to be in danger, and hold oneself together with handiwork and artifice.

      Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana, o española

      What does the complex, controversial, partial, rich, differentiated reception of Benjamin in Latin America offer anglophone readers of Benjamin’s work? And why now? Why offer now, in English, these essays about Walter Benjamin written by one of Latin America’s foremost philosophers, translators, and essayists? There is one answer for both questions: partly because Pablo Oyarzun’s Doing Justice will help an anglophone readership understand what it means to take account of, and to be responsible for and to, the “now.”5 What is it about today, just now, that requires thought, particularly the thought of those whose world is made up in, and of, English—the language of global capital at the moment of its crisis, in other words now? I’ll say that crisis is not a moment; that every moment is critical; that the relation that thought bears to crisis is a matter of justice, of doing justice to, in, and through crisis, of justly translating crisis: I can move through these assertions, from one to the next, stepwise, in the wake of Benjamin’s work. I arrive at the last one: I find Pablo Oyarzun’s work waiting.