Pablo Oyarzun

Doing Justice


Скачать книгу

the event, never coincident with experience or interpretation, can eventually come into being, or even be commanded into being (¡sé!).7 Forty years pass; knowledge (saber, to know: yo sé, “I know”) catches up with the event of Allende’s radio transmission; the event of his promise to the people of Chile discloses itself (in Castilian, se revela, “it reveals itself”) to Pablo Oyarzun. Now Oyarzun can say, “I know to whom Allende’s phrase was addressed”; sé quiénes [se] abrirán las grandes alamedas. Let’s call “redemption” the horizon of possibility that opens when, and since, an event does not disclose itself as one and does not come into being at one time. (I am reading Oyarzun’s reading of Benjamin through and with Adorno, whose suspicion of singularity I share.) The standpoint of redemption: that an event a world ago can be called into being: sé; sea el pueblo de Chile. And this retrospective calling into being operates according to what Oyarzun calls “a radically different kind of violence, one that is erased [se borra] in the very instant in which it is unleashed [= unleashes itself, se desencadena], because it has emancipatory force.” Oyarzun rightly gives this “radically different kind of violence” its proper name: justice, Gerechtigkeit. The possibility of redeeming the event, the always open possibility of encountering or making a different addressee and of making appear a different world for the event of an enunciation, is the condition of (its) justice.8

      The English language and Benjamin’s German parse their reflexive, passive, and impersonal constructions—their autopredications, the instants at which something like a reflexive position emerges in a language with respect to itself; its se-moments; the places and times where I act upon myself, or where an impersonal act carries the weight of a historical event—differently from Spanish, indeed differently from Romance languages in general. This is how Allende’s words have been translated into German. Note the reflexive, impersonal formation sich auftun werden for se abrirán.

      Werktätige meines Vaterlandes! Ich glaube an Chile und sein Schicksal. Es werden andere Chilenen kommen. In diesen düsteren und bitteren Augenblicken, in denen sich der Verrat durchsetzt, sollt ihr wissen, dass sich früher oder später, sehr bald, erneut die großen Straßen auftun werden, auf denen der würdige Mensch dem Aufbau einer besseren Gesellschaft entgegengeht.9

      In English:

      Oyarzun’s Benjamin is least familiar to the English-speaking world just here. In both English and German, the daemonic se-moment and the interval between event, experience, and articulation (the retrospective articulation of Allende’s interpellation of the Chilean people into political subjectivity) are foreclosed—so much so, indeed, that the German translation reaches for its object and calls out andere Chilenen by name just where Allende’s Spanish leaves the announced political subject as yet nameless. No language, not English, not German, not Spanish, can do justice to the event; but could Oyarzun have come to the story of waiting, hope, and political interpellation that Spanish offers him without reading Allende’s words through the in-justice that English and German do, each in its way, to the event, the experience, and their articulation?

      In this sense, then: third, doing justice is indeed, along with Doing Justice, a matter of translation. This is why I’ll be running the risk of translating Oyarzun’s concern today—his concern with “doing justice,” with that “doing” that is claiming or demanding justice, with narration and justice in Benjamin’s work—into a matter that also matters to me—the matter of translation—but that would appear to be extrinsic to the immediate concerns of Doing Justice. I risk seeming to play irresponsibly, unjustly, with Pablo Oyarzun’s words by translating the problem of articulating narrating and justice into the problem of articulating translating and justice. Where Oyarzun subtly and convincingly tells the story of the narrator’s vocation for justice, you’ll fear to hear me say something like “Justice is a matter of translation,” or “Translation is a matter of justice, of doing justice.”

      Como tantos otros textos de Benjamin, y podría decirse aun como un rasgo indeleble de su escritura, este ensayo hace ademán de celar un secreto cuya revelación destruiría por completo su fuerza de verdad. Una débil fuerza, entonces, como aquella de la que habla “Sobre el concepto de la historia”. Esta débil fuerza—que es aquella y sólo aquella requerida por la justicia— es, acaso, la que trama a la vez la narración del narrador y el texto de Benjamin. Es como si en la contextura general del ensayo, en sus vectores argumentales, en su repertorio de imágenes y ejemplos y giros, en suma, en su estilo, se estuviese dando cuenta de lo que el mismo ensayo atribuye a la narración.

      Here again the translation is tricky, and I’ll return to it—in this case, to the expression Es como si … en su estilo, se estuviese dando cuenta, which is not exactly, and not only, “It is as if… in its style, what the essay itself says about storytelling gave an account of itself.” The verbal form dar cuenta crops up in both cases, in the first sentence I quoted and