Pablo Oyarzun

Doing Justice


Скачать книгу

it requires something of us in time, on time. The demand is articulated in the present tense: we demand action on climate justice right now, in the name of the future (in this case), or in the name of damage done in the past (reparations). The demand, though, is paradoxical in at least this sense—that whatever we do or imagine doing in response to the demand for justice is not held to what justice is now, when it is demanded of us or when we demand it of another or of ourselves; now, when we can articulate what we believe is just just now; now, when we are doing justice by doing what we represent to ourselves as just. Instead, whatever we are doing when we are doing justice to the demand is held to the standard of what justice will have been just now. A different tense makes itself felt just here. Once upon a time, I say, “A different tense makes itself felt,” or “Once upon a time, a different tense will have made itself felt.” I might say that the storyteller tells the story of the perpetual battle between these different tenses, and that the storyteller’s story is just, or does justice, to the degree that no tense triumphs, or becomes the story’s protagonist.

      This is all rather allegorical, so let me be clearer as I move to close.

      Recall the questions that lie behind Pablo Oyarzun’s title, the questions of what it means to “do justice” and to “demand justice.” “Doing justice” translates the expression hacer justicia, which in Castilian or Chilean Spanish is an infinitive expression: “to do justice.” In Spanish the infinitive lends itself to substantivization more easily than the English does—we say el hacer justicia, “the doing justice” or “the to do justice”—and can make that noun the subject of a clause like es imposible el hacer justicia, “the doing of justice is impossible,” which can be shorn of the pronoun to leave es imposible hacer justicia, a common nominal clause.

      Of the philosophically non-trivial differences between the verbs hacer and “to do” remark just these two.

      Note also this.

      When we ask what it means to do justice, we immediately ask after the matter of tense: doing justice does what we will refer to when we say that we are doing, will be doing, or have done justice.

      We are onto something here, in English, that bears on the definition of justice, and Pablo Oyarzun helps us to it, helps us see what English does—and what the Spanish infinitive hacer does not do. We might say: Pablo Oyarzun’s reading, in English translation, from his Spanish, of Benjamin’s German about the translation into German by Johannes von Guenther from the Russian of Nikolai Leskov helps do justice to what English is doing whenever “doing” translates hacer; and it helps us see where Spanish fails to do justice.