Лоретта Чейз

Соблазнительный шелк


Скачать книгу

Леди из высшего общества не выходят в свет с актрисами. А значит, предположил герцог, она тоже актриса или куртизанка.

      Но сейчас он мог поклясться, что говорит с английской аристократкой.

      – Ну, если речь идет о пари, что же вы поставите на кон? – поинтересовалась женщина. Ее томный взгляд скользнул по лицу герцога вниз, оставляя за собой жаркий след, и остановился на шейном платке. – Может быть, эту очаровательную булавку?

      Ее запах, голос и тело мешали соображать.

      – Ставка? – тупо переспросил он.

      – Еще мы можем обсудить достоинства сегодняшнего Фигаро или порассуждать, кто должен петь арию Розины – меццо-сопрано или контральто, – сказала Марселина. – Но мне кажется, вы почти не смотрели на сцену. – Она лениво взмахнула веером. – Интересно, почему?

      Герцог попытался собраться с мыслями. Тщетно.

      – Я не понимаю, – с трудом выговорил он, – как можно обращать внимание на оперу, если в зале вы.

      Он откинулся на спинку стула и вгляделся в сидящую рядом женщину. Какая у нее великолепная прическа! Стильная, как у других француженок… но не такая. Ее волосы были уложены иначе. Создавалось впечатление, что она только что встала с постели и причесывалась в спешке. И тем не менее ее прическа не выглядела неряшливой. Она просто была… иной.

      – Вы француженка до мозга костей, – сказал герцог. – Если я не прав, булавка ваша.

      – А если вы правы?

      Ему пришлось соображать быстро.

      – Если я прав, вы окажете мне честь и завтра отправитесь со мной на верховую прогулку в Булонском лесу.

      – И это все? – улыбнулась Марселина.

      – Для меня это очень много.

      Женщина резко встала – послышалось шуршание шелка. Изумленный герцог тоже вскочил, правда, с некоторым опозданием.

      – Мне нужен воздух, – проговорила она, – здесь становится душно.

      Он открыл дверь ложи, и Марселина проскользнула мимо. С сильно бьющимся сердцем Кливдон последовал за ней.

      Марселина видела его много раз – красивого, дорого и элегантно одетого английского аристократа.

      Вблизи.

      У нее кружилась голова.

      Какое у него восхитительное тело! Она внимательно изучила его, пока герцог вежливо болтал с Сильвией. Причем великолепные физические данные не были созданы или даже подчеркнуты искусством портного, хотя костюм на нем сидел как влитой. Портному не пришлось прибегать к каким-либо ухищрениям, чтобы подчеркнуть широкие плечи, или, к примеру, спрятать живот. Тело герцога, казалось, состоит из одних только мышц.

      Мышцы везде – руки, длинные ноги, великолепный торс. И ни один портной не смог бы создать ощущение силы, исходящее от его высокой стройной фигуры.

      Герцог склонился к ее руке. Воздуха в ложе стало еще меньше.

      Марселина видела его волосы – черные пряди, мерцающие, словно шелк, и искусно уложенные.

      Мужчина поднял голову.

      Она увидела рот, который должен бы принадлежать женщине, такой полный и чувственный. И все же