Лоретта Чейз

Соблазнительный шелк


Скачать книгу

уже позабыл, какой плотной бывает толпа. В этом отношении Гайд-Парк никогда не сравнится с Елисейскими Полями. Герцог даже забеспокоился, как он сумеет отыскать мадам Нуаро.

      Но уже спустя несколько минут он понял, что ее невозможно не заметить, даже если очень захочешь.

      Она произвела фурор, в точности так же, как в опере, только еще больший. Все, что надо было сделать Кливдону, это повернуть голову туда, где было больше всего шума. Там и находилась она.

      Люди вытягивали шеи, чтобы ее увидеть. Экипажи сталкивались. Ржали лошади. Пешеходы врезались в фонарные столбы и друг в друга.

      А мадам Нуаро наслаждалась жизнью. В этом герцог не сомневался.

      На этот раз он смотрел на нее издалека и не был под воздействием таинственно мерцающих темных глаз и чарующего голоса. Поэтому у него появилась возможность как следует рассмотреть ее – платье, шляпку, походку. Он смог оценить ансамбль целиком – соломенная шляпка, отделанная светло-зелеными лентами и белыми кружевами, сиреневая накидка, которая распахивалась ниже талии, демонстрируя светло-зеленую юбку.

      Герцог видел, как к ней подходили мужчины – один за другим. Она каждому улыбалась, произносила несколько слов и уходила, оставляя несчастных тупо глазеть ей вслед. На всех лицах было одинаковое выражение – изумленного потрясения.

      Он предполагал, что и сам накануне выглядел не лучше, когда она ушла.

      С немалым трудом пробравшись сквозь толпу, Кливдон окликнул:

      – Мадам Нуаро!

      – Ах, это вы! – сказала она. – Именно тот человек, которого я хотела бы видеть.

      – Надеюсь. Ведь вы сами меня сюда пригласили.

      – Разве это было приглашение? – усмехнулась женщина. – Так… прозрачный намек.

      – Создается впечатление, что вы сделали намек всем, кто вчера был в Итальянской опере. Сегодня они все здесь.

      – О нет, – сказала Марселина. – Я говорила об этом только с вами. Они все здесь, потому что здесь нельзя не быть. Лоншан. Страстная неделя. Каждый совершает святое паломничество, чтобы посмотреть и быть увиденным. Я тоже. Так сказать, выставлена напоказ.

      – Хочу заметить, очаровательное зрелище, – сделал комплимент Кливдон. – Вы большая модница, во всяком случае, если судить по завистливым лицам женщин. Мужчины ослеплены, но это естественно. Полагаю, они для вас бесполезны.

      – Тут есть очень тонкий расчет, – усмехнулась Марселина. – Я должна быть милой с мужчинами, которые оплачивают счета. Но мои платья носят дамы. Они не станут ходить в мой магазин, если увидят во мне соперницу, претендующую на внимание их мужей и кавалеров.

      – Тем не менее вы намекнули, что хотели бы видеть меня сегодня здесь.

      – Да, вы не ошиблись, – сказала она, – поскольку очень хочу, чтобы вы тоже оплатили некоторые счета.

      Подобное заявление было последним, что Кливдон ожидал услышать от этой восхитительной женщины, и оно его не позабавило. Тело напряглось, кровь вскипела, причем вовсе не от желания.

      – Чьи