Henry Rowe Schoolcraft

A Life on the American Frontiers: Collected Works of Henry Schoolcraft


Скачать книгу

v. a. to cut. Seeseebô-jeegun A file From Seesee, to rub off, &c. Wassakoonen-jeegun A candle From Wassakooda, bright, biskoona, flame, &c. Beeseebô-jeegun A coffee-mill From Beesâ, fine grains, &c. Minnikwâd-jeegun A drinking vessel From Minnekwâi, he drinks, &c. Tâshkeebôd-jeegun A saw mill From Taushkâ, to split, &c. Mudwâiabeed-jeegun A violin From Mudwâwâi, sound, âiâb, a string, &c.

      Sometimes this termination is shortened into gun, as in the following instances.

Onâ-gun A dish.
Tikkina-gun A cradle.
Neeba-gun A bed.
Puddukkyi-gun A fork.
Puggimmâ-gun A war-club.
Opwâ-gun A pipe.
Wassâitshie-gun A window.
Wakkyi-gun A house.
Pôdahwâ-gun A fire-place.
Sheema-gun A lance.

      Another class of derivatives is formed from wyân, indicating, generally, an undressed skin. Thus—

Muk-wyân A bear skin From Mukwah, a bear, and wyaun, a skin.
Wazhusk-wyân A muskrat skin From Wazhusk, a muskrat, &c.
Wabôs-wyân A rabbit skin From Wabôs, a rabbit, &c.
Neegik-wyân An otter skin From Neegih, an otter, &c.
Ojeegi-wyân A fisher skin From Ojeeg, a fisher, &c.
Wabizhais-ewyân A martin skin From wabizhais, a martin, &c.

      Wâbiwyan, a blanket, and bubbuggiwyan, a shirt, are also formed from this root. As the termination wyân, is chiefly restricted to undressed skins, or peltries, that of waigin, is, in like manner, generally applied to dressed skins, or to cloths. Thus—

Monido-waigin Blue cloth, strouds From Monido, spirit, &c.
Misk-waigin Red cloth From Miskwâ, red, &c.
Nondâ-waigin Scarlet.
Peezhiki-waigin A buffalo robe From Peezhiki, a buffalo, &c.
Addik-waigin A cariboo skin From Addik, a cariboo, &c.
Ozhauwushk-waigin Green cloth From Ozhâwushkwâ, green.

      An interesting class of substantives is derived from the third person singular of the present indicative of the verb, by changing the vowel sound of the first syllable, and adding the letter d to that of the last, making the terminations in aid, âd, eed, id, ood. Thus, Pimmoossâ, he walks, becomes pâmoossâd, a walker.



aid— Munnissai He chops Mânissaid A chopper.
Ozhibeigai He writes Wâzhibeigaid A writer.
Nundowainjeegai He hunts Nândowainjeegaid A hunter.
âd— Neebâ He sleeps Nâbâd A sleeper.
Kwâbahwâ He fishes (with scoop net) Kwyâbahwâd A fisher, (with scoop net.)
Puggidowâ He fishes (with sein) Pâgidowâd A fisher, (with sein.)
eed— Annokee He works Anokeed A worker.
Jeessakea He juggles Jossakeed A juggler.
Munnigobee He pulls bark Mainigobeed A bark puller.
id— Neemi He dances Nâmid A dancer.
Weesinni He eats Wâssinid An eater.
Pimâdizzi He lives Paimaudizzid A living being.