Расул Гамзатович Гамзатов

С любовью к женщине


Скачать книгу

любовь даже царственный гнев,

      И кротким, как агнец, вдруг делался лев,

      Лань рядом паслась, не робея.

      Я видел воочию, как, зла не тая,

      Под флейту факира танцует змея

      На площади людной Бомбея.

      И тихо любовь мне шепнула – «Умей

      Ты действовать, как заклинатели змей»,

      И грустный напомнила случай:

      Одна балерина в недавнем году,

      Что с флейтой волшебной была не в ладу,

      Змеей обернулась гремучей.

      Словами любви, это помнит весь свет,

      Великий целитель и славный поэт,

      Недуги лечил Авиценна.

      Завидная участь, счастливый удел,

      Такие б стихи написать я хотел,

      Где слово – лекарству замена!

      «Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»

      Перевод Я. Козловского

      Чтобы рвануться в схватку, у мужчины

      Есть только две достойные причины.

      И первая: родной страны защита,

      Граница чья пред недругом закрыта.

      Вторая – долг, что предками завещан,

      Мужчинам всем повелевает он:

      Собой рискуя, защищайте женщин,

      Как на дуэлях пушкинских времен.

      Чтоб песню спеть, от века у мужчины

      Есть только две достойные причины.

      И первая: любовь к земле родимой,

      Которая вошла нам в плоть и в кровь

      И сделалась звездой неугасимой.

      Вторая – это к женщине любовь!

      «В тебя я вновь влюблен и очарован…»

      Перевод Л. Дымовой

      В тебя я вновь влюблен и очарован…

      Такого не бывает – говоришь?

      Но в каждый мой приезд волшебным, новым,

      Загадочным мне кажется Париж.

      Бывает так. Живешь, живешь на свете.

      Идет весна – и словно в первый раз

      Ты чувствуешь, как молод этот ветер

      И нов капели сбивчивый рассказ.

      Впервые я пишу стихотворенье —

      Хотя пишу стихи давным-давно.

      Пусть много было радостных волнений,

      Но помню лишь последнее – одно.

      Бывает так… Ни убыли, ни тленья

      Не знает страсть, рождаясь вновь и вновь.

      Ты – первое мое стихотворенье

      И первая, бессмертная любовь.

      Отношение к женщине…

      Перевод Я. Козловского

      Я спросил на вершине,

      поросшей кизилом:

      «Что мужского достоинства

      служит мерилом?» —

      «Отношение к женщине», —

      молвило небо в ответ.

      «Чем измерить, – спросил я

      у древней былины, —

      настоящее мужество в сердце мужчины?» —

      «Отношением к женщине», —

      мне отвечала она.

      «Чем любовь измеряется

      сердца мужского?» —

      «Отношением к женщине…» —

      «Нету мерила такого», —

      возразили служители мер и весов.

      «Дождик за окном – о тебе я думаю…»

      Перевод В. Звягинцевой

      П. Ю.

      Дождик