Александр Дюма

Ожерелье королевы


Скачать книгу

улыбкой на лице стоял парижский буржуа и крутил на сомкнутых указательных пальцах ключ.

      Этот достойный надзиратель за подержанными вещами был никто иной, как г-н Фенгре, которому приказчики уже доложили о визите красивой дамы, приехавшей в кресле.

      Сами приказчики трудились во дворе; одеты они были в облегающее короткое платье из грубой шерсти и камлота и довольно веселенькие чулки. Они с помощью совсем уж старой мебели реставрировали не такую старую или, другими словами, потрошили старые диваны, кресла и подушки, чтобы добытым конским волосом и пером набить их преемников.

      Один чесал конский волос, щедро смешивал его с паклей и заталкивал все это в ремонтируемую мебель.

      Другой мыл хорошо сохранившиеся кресла.

      Третий гладил куски материи, вымытые ароматическим мылом.

      Вот таким манером и делалась прекрасная мебель, которой так восхищалась г-жа де Ламотт.

      Г-н Фенгре, заметив, что его клиентка может обратить внимание на действия приказчиков и сделать из них неблагоприятные для него выводы, затворил застекленную дверь, выходившую во двор, чтобы пыль не попала в глаза г-же…

      – Госпоже?.. – и он умолк.

      Это был вопрос.

      – Госпоже графине де Ламотт-Валуа, – беззаботно ответила графиня.

      Услыхав столь звучное имя, г-н Фенгре разнял указательные пальцы, сунул ключ в карман и подошел поближе.

      – О, – проговорил он, – вы, сударыня, ничего здесь для себя не найдете. У меня есть кое-что получше: новехонькое, красивое, чудесное. Хоть вы и оказались на Королевской площади, сударыня, вам не следует думать, что в магазине Фенгре нет мебели, которая может сравниться с той, какой располагает королевский мебельщик. Оставьте все это, сударыня, прошу вас, и давайте пройдем в другой магазин.

      Жанна зарделась.

      Все, что она здесь увидела, показалось ей столь прекрасным, что она даже не мечтала добыть себе хоть что-нибудь.

      Вне всякого сомнения польщенная благоприятным мнением о ней г-на Фенгре, она даже невольно испугалась, что он, быть может, несколько ошибся.

      Она выбранила себя за гордыню и пожалела, что не представилась простою горожанкой.

      Однако быстрый ум умеет извлечь выгоду даже из собственной оплошности.

      – Нет, сударь, – возразила она, – новая мебель мне не нужна.

      – Сударыня, по-видимому, желает обставить квартиру кому-нибудь из друзей?

      – Вот именно, сударь, квартиру друга. Вы же понимаете, что для квартиры друга…

      – Безусловно. Выбирайте, сударыня, – ответил Фенгре, хитрый, как любой парижский торговец, которому самолюбие отнюдь не мешает продавать подержанные вещи наряду с новыми, если на них тоже можно неплохо заработать.

      – Ну, к примеру, этот гарнитур с золотыми ручками, – проговорила графиня.

      – Но он невелик, сударыня, в нем только десять предметов.

      – Комната тоже невелика, – отозвалась графиня.

      – Он совсем новый, сами видите, сударыня.

      – Новый… для нашего случая.

      – Разумеется, –