Russell d. Jones

Выше головы! Том I


Скачать книгу

ты там будешь? Знаешь?

      «Нет».

      Она искренне удивилась. Как и Нортонсон, Мика успела распланировать своё будущее. На «Флиппере» она учится собирать материал. Учится общаться с людьми. Чтобы стать профессиональным репортёром. Наверняка у неё целый список знаменитых людей, о которых она должна написать. И можно не сомневаться – напишет и снимет.

      – Что, так и летишь – вслепую?

      Я замер, заметив, как открывается дверь кабинки. Через секунду выйдет мой сопровождающий – и… Не знаю, что отразилось на моём лице. Страх? Беспомощность? Не оборачиваясь, юная журналистка встала со стула и направилась к буфету с таким видом, словно проходила мимо. Стул с негромким щелчком спрятался под стол – и я увидел нахмуренного Нортонсона.

      Лейтенант махнул рукой – и я поспешил за ним. Похоже, ничего не заметил. Так что я быстро обернулся – и улыбнулся на прощание. Мика помахала мне и снова сфотографировала. У неё будет улётная сенсация. И она получит заслуженные бонусы для ультра-новых девайсов или на что она тратит свой доход.

      А мне полегчало. Это было не первое интервью в моей жизни. Может быть, самое короткое, но не в этом суть. Умница Мика, конечно, откопает и моё имя, и нынешний статус. Узнает, что произошло в лаборатории – и, может быть, догадается, почему я был таким послушным. Главное, напишет обо мне. И эту статью прочитают все наши – братья, доктора и, конечно же, Проф-Хофф. Это станет приветом от меня. Доказательством, что я не исчез. Что я продолжаю путешествие к «Тильде». Что у меня тоже есть жизнь.

      Я сам нуждался в таком доказательстве.

      Грузовой отсек

      Где я буду, с кем я буду, что я буду делать на «Тильде» – Нортонсон действительно не мог знать всего этого. Он получил приказ «забрать ещё одну посылку». С какой стати с ним будут делиться планами на меня?

      Но кое-что входило в сферу его компетенции. Должно было – как часть доставки. Где меня повезут – вот в чём вопрос. Можно было запихнуть меня к остальным грузам. Или посадить рядом с собой. И поскольку в челноке я летел «по-человечески», были все основания предполагать: до «Тильды» меня будут транспортировать аналогично. Я был против. Осталось донести это до лейтенанта…

      Наш корабль назывался «Рим». Известный земной город, ассоциировавшийся у меня с белыми колоннами, Цезарем и почему-то каникулами. И хоть убей, не вспомнить, почему… Имя «Рим» – на всех используемых языках – сияло на табло в зале ожидания, через который мы проходили по пути к кораблю.

      Погрузка завершилась. Формально мы опаздывали, но Нортонсон как представитель Администрации станции «Тильда-1» мог прийти позже простых пассажиров.

      Началась предстартовая проверка, транслировавшаяся на огромном экране, который занимали внешнюю стену зала и прилегающих переходов. Трансляция создавала иллюзию, что ничто не отделяет нас от корабля. Громоздкий, раздутый, он висел в доке – казалось, на расстоянии вытянутой руки. Пассажирские переходы выглядели тонкими корешками