М. Р. Маллоу

Дело дамы с леопардами


Скачать книгу

вашем месте, – громко продолжала с кухни чертова любительница детективов, – я бы поспешила. Иначе этот маньяк изведет на свои опыты половину венских девушек!

      – Простите? – уже с напором произнесла доктор. – Что здесь происходит?

      Профессор был вынужден поднять глаза от журнала.

      – Ничего! – честно ответили компаньоны.

      – А вот хотела бы я знать, почему! – снова прокричала с кухни мисс Дэрроу.

      – Потому что… – замялся Маллоу, – э-э…

      Доктор отодвинула стул.

      – Всего доброго, джентльмены. Прошу простить мне это вторжение.

      – Э, э, – Саммерс стал подниматься и, наконец, вскочил. – Да стойте же вы! Упрямая баба! Мало ли, что.

      – Я вас не понимаю, – доктор Бэнкс дернула плечом. – Дайте сюда. Дайте мое пальто, вам говорят! Мистер Саммерс, вы что, не слышите?

      – Слышу, – удерживая ее весеннее пальто, сказал Д.Э. Саммерс. – Я просто… мы просто решили… мы не можем позволить вам… если вы окажетесь втянутой… ох. Ну, словом, дело слишком опасное.

      Он посмотрел на компаньона.

      – Э… да! – подтвердил Маллоу.

      – Что за чепуха, – с недоумением произнесла доктор. – Не понимаю, о чем вы.

      Маллоу закрылся газетой.

      – Пятнадцать лет назад, – проговорил его компаньон, – вы представились «Ирен Адлер».

      Доктор вырвала пальто у него из рук, аккуратно повесила на вешалку, вернулась в гостиную и села опять на свое место.

      Найтли крякнул.

      – Я не знал, мадам, – он галантно склонил лысую голову. – Неужели это правда?

      Доктор не успела ничего ответить. Саммерс повернулся в сторону кухни.

      – Мисс Дэрроу! – рявкнул он. – Хватит носиться со своими фантазиями! Думайте, что творите!

      С этими словами он сложил руки на груди и опять обратился к доктору.

      – Так вот. Только идиот не понял бы, что пронюхай вы об этом деле, оно вызовет у вас интерес.

      – Что вы говорите, – Найтли погладил свою всклокоченную бороду, – я и представить не мог. Вы выглядите такой…

      По-стариковски неторопливо он подбирал нужное слово.

      – Старый павиан, – сказал себе под нос Саммерс.

      – А то сразу я, – вставил Маллоу. – Вечно я во всем…

      – …безупречной, – нашелся, наконец, Найтли. – Я бы даже сказал, строгой.

      Химик обвел лучистым взглядом присутствовавших.

      – Неправда ли, господа? Она выглядит строгой?

      Доктор приготовилась пресечь неуместные ухаживания, но бывший коммерсант навис над ней, чуть не вплотную приблизив свое лицо.

      – Слушайте меня. Слушайте внимательно. Через мой труп вы влезете в эту историю, ясно?

      Доктор Бэнкс спокойно смотрела ему в глаза.

      – Вполне, – сказала она. – Мне только хотелось бы уточнить некоторые детали. Где именно и какого характера опыты?

      Саммерс испепелил взглядом профессора. Тот почесал лысину.

      – Но мы не можем позволить вам такой риск! – пробормотал он. – Это в самом деле опасно!

      – Вы опять повторяете, что существует какая-то опасность, – промолвила