ученики чуть ли не дышали ему в затылок. Господин Мо имел особую прическу: передние пряди спадали на плечи, задние же были закреплены фагуанем с небольшой иглой, а оставшиеся волосы аккуратно ложились по спине чуть выше лопаток. На нем было ныне упомянутое черное одеяние, поверх которого на одно плечо висело белое, с левой стороны повязанное вокруг пояса за рукав – сразу становилось понятно, с кого взял подобный образ Мо Ланьлин.
Фагуань – 发冠 [fāguān] украшение для волос, фиксирующее прическу. Обычно состоит из широкого кольца, одевающегося на пучок, и иглы-заколки, закрепляющей его.
– Я думаю, вы наслышаны о распоряжении комиссии, – мягко произнес учитель и подошел к беседке, встав на первую ступеньку.
Ученики горящими надеждой глазами глядели на господина Мо.
Сами подумайте! Такая возможность проявить себя в юном возрасте – редкая удача. Каждый ученик желает как можно раньше вступить в настоящий бой с врагами, призраками и демонами, дабы отстоять честь своей школы и доказать, что именно он имеет право учиться в ней.
– В отряд вступает Су Чжунцин, – Мо Дайяо подкинул монетку и тут же поймал ее ладонью, взглянув на жующего в спешке рисовый шарик юношу, пока блеск в глазах двух других его учеников сменялся несоизмеримой печалью: – Мо Ланьлин, ты… твой отец, – господин Мо замялся, а братец Шэн же кое-как сдержал смешок, искоса посмотрев на соученика.
– Е Чаншэн, а ты, – учитель на мгновение нахмурился, после чего улыбнулся, – ты там убьешься и без посторонней помощи.
Помрачневший Мо Ланьлин мигом повеселел и, уставившись на Е Чаншэна, залился смехом.
– Су Чжунцин, зайди перед сном ко мне в покои, – Мо Дайяо развернулся и сошел с первой ступени беседки на тропинку. – Жевать при разговоре с учителем – нарушение устава школы! – крикнул он напоследок, даже не оборачиваясь.
Вот и пришла очередь смеяться над Су Чжунцином.
Глава 2. Соломенное чучело в поисках лотоса.
Су Чжунцин стоял среди других учеников около высокой каменной арки, на её покатой крыше располагались по обе стороны два дракона, открывающие пасти на запад и восток. Хотя с большинством учащихся молодой человек был знаком, все же обучаясь в одной школе, они часто тренировались вместе да виделись в столовой, сегодня он стоял молча, не имея желания с кем-либо общаться. Причиной такому поведению стали слова учителя, сказанные прошлым вечером.
– Доброе утро, – на Су Чжунцина из-под веера взглянула пара карих журавлиных глаз с нежно-розовыми тенями на веках.
– Доброе утро, шицзе! – добродушно произнес юноша: – тебя тоже взяли в отряд?
Шицзе – 师姐 [shījiě] обращение к старшей соученице или дочери учителя.
Девушка закрыла веер, показав миловидное личико. Черные длинные волосы были заплетены в две косы, а передние пряди вместе с челкой фиксировала цепочка, инкрустированная голубым нефритом в виде ветвей хайтана. Серьги ученицы тоже были украшены нефритом, сочетаясь с синим легким платьем и полупрозрачной