ещё невстречен тот,
С которым ты б его познала.
Доротея
А как же мой жених – Альберто?!
Абериго
Он славный малый, но…
Доротея
Не вами ли союз наш предрешён?
Абериго
Согласие я дал, но…
Доротея
А от отца для дочери
Не ждёшь деяний, кроме как благих.
Или не так?
Абериго
Всё верно.
Вот только брак ваш
Есть уговор меж семьями,
А не сердцами.
Доротея
Но я люблю Альберто!
Абериго
Ты уважаешь волю старших,
Как верное, послушное дитя,
Что чтит устав семейный.
Но я тебе хочу лишь счастья,
Которое ты выберешь сама.
Доротея
Мой выбор с вашим абсолютно сходен.
О лучшей доли, смела ли мечтать!
Абериго
Я говорил, ещё раз повторю:
Ты выйдешь за Альберто
Только если
Себя с таким мужчиной
Узами связать готова.
Иначе – свадьбе не бывать!
Доротея
Едва ли более достойный жребий брошен!
В его руках
Как за скалой я буду.
Благополучная и почитаемая донья!
Абериго
(грустно, тихо)
Хотел бы я «счастливая» услышать.
Действие Третье
Вечер. Шумная таверна. На столах раздолье, в воздухе веселье. За одним из столиков сидит Белардо. Рядом с ним молодая девица в одеждах и с повадками куртизанки. К столу подходит Джузеппе.
Белардо
(обращаясь к Джузеппе)
Когда на смертном окажусь одре,
Чтобы отсрочить суд,
Тебя пошлю за смертью.
Глядишь – ещё и годик протяну!
(дружный хохот).
Джузеппе
(обиженно)
На сытый рот и языку веселье.
Белардо
Ты где веселье видишь, лодырь?
(оглядывая уставленный закусками стол и пытаясь сфокусировать взгляд на обнимаемой им девушке).
Вот это что ль?!
(указывает на стол)
То бегство от тоски!
Переживания меня, вконец, изъели.
Пока ты шлялся я
Чуть было дух не испустил.
Томлением гоним не находил я места!
Джузеппе
(в сторону)
И лучшего для скорби не найти!
Белардо
И дабы не сойти с ума совсем,
Вином разбавил жар.
Джузеппе
(в сторону)
А видится, что будто распалили.
Белардо
Ты что, опять ворчишь?!
Джузеппе
Едва ли смею.
То мой живот совсем разбунтовался!
И с голодом не справится никак.
Велите накормить?
Белардо
Велю. Быть может.
Смотря