как с тобой счастливым станешь?
Узнал хоть имя?
Джузеппе
Доротеей кличут.
Белардо
(мечтательно)
Ах, Доротея,
Милый взору лик
Обрел вконец
Губам усладу:
(произносит, с блаженством, по слогам)
До-ро-те-я!
И легкое и звонкое.
Немедля к ней направлюсь.
(пытается встать, но не может удержаться на ногах).
Или назавтра лучше?
Джузеппе
Оно вернее будет.
Вам твердый шаг
И голос будет нужен.
Белардо
Ах, дурень.
Слог любви
Воздушным должен быть,
Как пена.
Чтоб соблазнить -
Необходима мягкость.
Преграды женские
Не силой нужно брать,
А нежностью.
(нежно проводит рукой по руке девушке, сидящей у него на коленях. Девушка млеет.)
И мягким шепотом
Крушить сопротивленье.
(говорит тихо в ухо девушке. Она закатывает глаза и обнимает мужчину двумя руками).
Джузеппе
(в сторону)
Сперва вином обильно обработав.
Белардо
А твердость надобна,
Чтоб отстоять трофеи.
Джузеппе
(в сторону )
Так вот причина нашей бедноты!
Белардо
Ты что-то говоришь?
(не охотно отрываясь от шеи девушки).
Джузеппе
Я говорю, что твердость вам
Потребна
Не для разговора с дамой.
Белардо
С кем предлагаешь мне болтать?
Джузеппе
С её отцом.
Белардо
Вот это новость!
Ты что-то выведал?
Колись сейчас же!
Джузеппе
Позвольте мне хоть ломоть хлеба.
Иначе захлебнусь слюной,
Так вам и не поведав.
Белардо
(великодушно)
Садись к столу.
Вина ему налейте.
Так что ты разузнал?
Джузеппе
(активно принимаясь за трапезу и в перерывах излагая историю.)
Я из прислуги разболтал лакея.
Белардо
(ехидно)
Источник хоть куда!
Джузеппе
В его рассказе толка было больше,
Чем в справках от занудливых купцов.
Белардо
И что же он сказал?
Джузеппе
Что Доротея ваша -
Дочь знатного сеньора Абериго,
Владеющего землями к востоку.
Что он вдовец, богат и
Дружен с мэром.
Что в погребах его вина не счесть,
И что подарки шлёт он ко двору.
Терпеть не может лжи.
Не лицемер, не жадный,
Питает склонности к искусству.
А дом его огромен
Как дворец.
Не