Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III


Скачать книгу

si strinser tutti ai duri massi

      de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti

      com» a guardar, chi va dubbiando, stassi. [72]

      Толпа от нас настолько отстояла

      И после нашей тысячи шагов,

      Что бросить камень – только бы достало, [69]

      Как вдруг они, всем множеством рядов

      Теснясь к скале, свой ход остановили

      Как тот, кто шел и стал, дивясь без слов. [72]

      Путники, пройдя с километр по берегу, подошли вплотную к замеченной ими впереди толпе душ – впереди идущих судов. Здесь река делает крутой поворот, обходя скалу, образуя обратное течения, которые останавливают впереди идущие суда. День клонится к вечеру, суда становятся на ночёвку у берега.

      «O ben finiti, o già spiriti eletti»,

      Virgilio incominciò, «per quella pace

      ch'i» credo che per voi tutti s'aspetti, [75]

      ditene dove la montagna giace,

      sì che possibil sia l'andare in suso

      ché perder tempo a chi più sa più spiace». [78]

      «Почивший в правде, – молвил им Вергилий, —

      Сонм избранных, и мир да примет вас,

      Который, верю, все вы заслужили, [75]

      Скажите, есть ли тут тропа для нас,

      Чтоб мы могли подняться кручей склона;

      Для умудренных ценен каждый час». [78]

      Вергилий почтительно спрашивает у людей на кораблях, нет ли поблизости более короткого сухопутного пути; путники не привязаны к груженым судам, как корабельщики и вольны передвигаться по суше. Он желает всем благополучия и успешной карьеры, говоря, что мир примет избранных из этого сонма, да и души, попавшие в Чистилище уже блаженны.

      Come le pecorelle escon del chiuso

      a una, a due, a tre, e l'altre stanno

      timidette atterrando l'occhio e «l muso; [81]

      e ciò che fa la prima, e l'altre fanno,

      addossandosi a lei, s'ella s'arresta,

      semplici e quete, e lo «mperché non sanno; [84]

      sì vid» io muovere a venir la testa

      di quella mandra fortunata allotta,

      pudica in faccia e ne l'andare onesta. [87]

      Как выступают овцы из загона,

      Одна, две, три, и головы, и взгляд

      Склоняя робко до земного лона, [81]

      И все гурьбой за первою спешат,

      А стоит стать ей, – смирно, ряд за рядом,

      Стоят, не зная, почему стоят; [84]

      Так шедшие перед блаженным стадом

      К нам приближались с думой на челе,

      С достойным видом и смиренным взглядом. [87]

      Простые смиренные люди, видя перед собой богато одетых путников, робко склоняют головы, как овцы в загоне, застывая на месте, а корабельщики с достойным видом приближаются к ним.

      Come color dinanzi vider rotta

      la luce in terra dal mio destro canto

      sì che l'ombra era da me a la grotta, [90]

      restaro, e trasser sé in dietro alquanto,

      e tutti li altri che venieno appresso,

      non sappiendo «l perché, fenno altrettanto. [93]

      Но видя, что пред ними на земле

      Свет разорвался и что тень сплошная

      Ложится вправо от меня к скале, [90]

      Ближайшие смутились, отступая;

      И весь шагавший позади народ

      Отхлынул тоже, почему – не зная. [93]

      Дело происходит в Чистилище, где главным отличием живого Данте от «мёртвых душ» служит способность отбрасывать тень.

      Увидев что-то из ряда вон выходящее, возможно и узнав